Популярный сленг на английском. Научный проект Тема: «Молодежный сленг в английском языке и использование английского сленга в русскоязычной молодежной среде»

Каменнова Екатерина

Общение относится к числу важнейших для подростка и старшеклассника сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.

Стремительное и постоянное ускорение и обновление - ведущие характеристики современной жизни, которой живет российский подросток. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций.

Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения.

При общении речь современной молодежи приводит в негодование учителей, родителей, представителей старшего поколения обилием употребления лексики, порой совсем им непонятной. Молодежь считает, что очень модно и, говоря молодежным жаргоном «круто» использовать в своей речи слова англоязычного происхождения.

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики и проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг».

Что касается меня, я изучаю английский язык не только в школе, но и самостоятельно. Мне нравится изучение этого языка, потому что на данный момент этот язык является мировым и знать его необходимо, также я планирую изучать английский язык и в будущем. Чтобы расширить свои знания и обогатить запас лексических единиц, я смотрю американские фильмы в оригинале с английскими субтитрами. Во время просмотра фильмов я находила в речи актёров незнакомые для меня выражения и слова, значение которых пыталась найти в переводе, но получалась какая-то бессмыслица. Меня это заинтересовало, и я обратилась за помощью в переводе этих выражений и слов к учителю. Она мне объяснила, что такие выражения являются сленговыми. Для того, чтобы тщательно разобрать для себя, что же такое сленг, я решила посвятить данной теме свою исследовательскую работу.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №12»

г. Балахна

Научное общество учащихся

Англоязычный сленг в русской речи.

Выполнила: Каменнова Екатерина,

ученица 10 класса

Научный руководитель:

Давыдова А.В.,

учитель английского языка

г. Балахна

2016 г.

Стр.

Введение…………………………………………………………………..…..…3

  1. Особенности молодежной культуры……………………….…..….5
  2. Способы общения подростков в современном обществе……..….8

Глава 2 Сленг. Что это такое?

2.1 Понятие и виды сленга……………………………….……………11

2.2 Англоязычный сленг в русском языке и пути его заимствования…………………………………………………………..…..….15

2.3 SMS-сленг, как один из видов (способов) общения молодёжной субкультуры……………………………………………………….………..….19

3.1 Наблюдение за использованием англоязычного сленга при общении и результаты анкетирования………………………….………...….25

Заключение…………………………………………………….….……….…..29

Список использованной литературы……………………….….…………..…30

Приложения……………………………………………….……...……….……31

Введение

Общение относится к числу важнейших для подростка и старшеклассника сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.

Стремительное и постоянное ускорение и обновление - ведущие характеристики современной жизни, которой живет российский подросток. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций.

Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения.

При общении речь современной молодежи приводит в негодование учителей, родителей, представителей старшего поколения обилием употребления лексики, порой совсем им непонятной. Молодежь считает, что очень модно и, говоря молодежным жаргоном «круто» использовать в своей речи слова англоязычного происхождения.

Актуальность данной работы в том, что в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики и проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг».

Что касается меня, я изучаю английский язык не только в школе, но и самостоятельно. Мне нравится изучение этого языка, потому что на данный момент этот язык является мировым и знать его необходимо, также я планирую изучать английский язык и в будущем. Чтобы расширить свои знания и обогатить запас лексических единиц, я смотрю американские фильмы в оригинале с английскими субтитрами. Во время просмотра фильмов я находила в речи актёров незнакомые для меня выражения и слова, значение которых пыталась найти в переводе, но получалась какая-то бессмыслица. Меня это заинтересовало, и я обратилась за помощью в переводе этих выражений и слов к учителю. Она мне объяснила, что такие выражения являются сленговыми. Для того, чтобы тщательно разобрать для себя, что же такое сленг, я решила посвятить данной теме свою исследовательскую работу.

Цель данной работы – изучить, откуда появился, как образуется и используется сленг в английском языке, а также на сколько широко используется англоязычный сленг в русской речи, выявить наиболее часто используемые англоязычные слова в речи школьников.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи :

  1. Рассмотреть особенности молодежной культуры и способы общения подростков в современном обществе.
  2. Определить понятие «сленг», его виды.
  3. Изучить способы образования молодежного сленга из английского языка.
  4. Провести наблюдение за использованием англоязычного сленга в среде подростков.
  5. Сделать выводы из собственных наблюдений и анкетирования.

Объект исследования : речь молодежи.

Предмет исследования : англоязычный сленг в речи молодежи.

Гипотеза : англоязычный сленг прочно входит в речь русской молодежи, причем речь школьников обогащается за счет лексики, заимствованной из английского языка в основном благодаря телевидению и другим средствам массовой информации.

Методы исследования : анкетирование, наблюдение, сравнительный анализ, обобщение.

Глава 1 Общение молодежи в современном обществе

1.1 Особенности молодежной культуры

Молодежная культура относится к числу особо сложных явлений. Об этом свидетельствует тот факт, что до недавнего времени само ее существование подвергалось сомнению. В наши дни число сомневающихся в ее наличии стало незначительным, однако связанные с ней проблемы и сложности остались.

Исходными пунктами при изучении молодежной культуры выступают понятия молодости и молодежи. Молодость - это длительная фаза или этап жизни, в течение которого каждый человек переходит от детства к взрослости. Содержанием этого перехода является процесс социализации. Поскольку этот переход осуществляется не в одиночку, постольку все совершающие такой переход и составляют молодежь .

Молодежь – социально-демографическая группа в возрастных границах от 14 до 18 лет. Ее доля в общем населении составляет около 20 %, что является весьма значительным количественным показателем, чтобы оставлять ее в стороне от рассмотрения. И так, молодежь – неотъемлемая часть любого общества, независимо от его сущностных характеристик. Она представляет собой социально-демографическую группу, объединяющие признаки которой - возраст, социальный статус и социально-психологические свойства.

Под культурой понимаются убеждения, ценности и выразительные средства, которые являются общими для какой-то группы людей и служат для упорядочения опыта и регулирования поведения членов этой группы. Воспроизводство и передача культуры последующим поколениям лежат в основе процесса социализации-усвоения ценностей, верований, норм, правил и идеалов предшествующих поколений.

Молодежная культура является одним из следствий процесса социализации вообще и культурной в особенности. Ее социально-психологические истоки находятся в стремлении молодого человека и молодежи в целом к самосознанию, самоутверждению, самовыражению и самореализации. Эти естественные устремления далеко не всегда получают необходимую поддержку.

Система норм и ценностей, отличающих группу от большинства обществ, называется субкультурной. Она формируется под влиянием таких факторов, как возраст, этническое происхождение, религия, социальная группа или местожительство. Ценности субкультуры не означают отказа от национальной культуры, принятой большинством, они обнаруживают лишь некоторые отклонения от нее. Однако большинство, как правило, относится к субкультуре с неодобрением или недоверием.

Молодежная субкультура рождается и существует в связи с определенными потребностями молодых людей социализироваться и при этом активно заявить о себе. Принято считать, что молодым «свойственен дух противоречия, что для них нет пророков в своем отечестве», другими словами, они по сути своей во многом слывут нигилистами, оппозиционерами по отношению к традиционно-консервативным ценностям и процессам. Им тесно в рамках тех жизненным норм и правил, которые исповедовали их отцы и деды. Часто молодежи свойственна категоричность суждений, максимализм, неприятие советов, их тяготит подчинение существующим моделям общественного развития, они негативно относятся ко всему нормативно-регламентированному, для них характерны динамичность, открытость миру, ранимость, повышенная эмоциональная реакция, оптимизм, романтические устремления, идеализация новизны.

Молодежные субкультуры выполняют особые функции. Необходимо признать за молодежными субкультурами способность помогать молодежи в решении ее специфических проблем - без такого признания невозможно объяснить регулярное появление все новых и новых молодежных структур и их исключительную притягательность для некоторой части подростков и юношества. Субкультура, в первую очередь, помогает, пусть и иллюзорно, решать молодежи ее психологические проблемы. Спецификой всех молодежных субкультур является то, что они пытаются сформировать собственное мировоззрение, свою культуру, отличную от мировоззрений и культуры старших поколений. Вхождение создаваемых ими образцов и стандартов в фонд материнской культуры, культуры общества, человечества проблематично, хотя и не исключено их влияние на культурно-исторический процесс развития общества. Таким образом, в социальных группах с собственной субкультурой идет достаточно творческий процесс принятия, переработки, отторжения официальной культуры и разработки образцов, стандартов, стиля собственной микрокультуры. В этом смысле подобные группы, носители субкультур, являются своеобразными субъектами культуры, способными в известной мере и при определенных обстоятельствах (христиане) повлиять на развитие и обогащение мировой человеческой культуры.

Молодежные субкультуры практически всегда отличаются стремлением закрепить наиболее важные для них мировоззренческие смыслы в яркой экспрессивной форме, возможно, непонятной основной массе людей в обществе, но вызывающей интерес. Молодежь, организованная в общность в результате единения вокруг какой-либо идеи, достаточно часто проявляет склонность к созданию новой эстетической реальности. Она естественным образом, по-своему осмысливает и эстетические качества мира, наполняя новым смыслом старые понятия, такие, как красота, художественный вкус, эстетический идеал. Она пытается изменить пространство, в котором существует, эстетизировать его с позиции ее представлений о прекрасном.

Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для подростка. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком. И большое значение в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении.

1.2 Способы общения подростков в современном обществе

По мнению психологов, потребность в общении является одной из базовых потребностей индивида. Почему же оно так важно? Общение – это один из залогов гармоничного развития личности, условие как духовного, так и физического здоровья, а также способ познания себя и окружающих. И даже несмотря на то что общение между людьми всегда было основой социального бытия человечества, непосредственно объектом психологических исследований оно стало только лишь в XX веке. Общение - это то, что сопровождает нас повсюду. Мы общаемся с младенческих лет: учимся улыбаться родителям и распознавать незнакомые лица. Потом мы учимся говорить.

В чем роль общения в жизни человека? Это не только вид деятельности, но и многогранный процесс, который включает в себя такие компоненты, как взаимодействие двух и более людей, обмен между ними информацией, формирование моделей поведения, отношений между людьми, образа внутреннего «Я» личности и прочее. В психологии понятие общения определяется как процесс взаимодействия между двумя и более людьми, который состоит в обмене информацией, имеющий как познавательный, так и эмоциональный характер. В ходе общения возникают, находят свое проявление и формируются межличностные отношения. Также понятие общения предполагает наличие обмена чувствами, мыслями и переживаниями.

Ученые выделяют два вида общения: вербальное (разговор) и невербальное (язык тела). Кроме этого, контакт между людьми может быть непосредственным (например, при встрече) и опосредованным , с использованием специальных средств и орудий (например, обмен письмами). При общении с помощью писем, телефонных переговоров тоже происходит взаимный обмен информацией и эмоциями между реальными людьми; в этом отличие чтения письма от чтения художественной литературы: последняя дает возможность человеку лишь приобщиться к литературе, поэзии. В последние годы все большее распространение получает способ общения через электронные средства. Его особенностью является отсутствие прямого физического контакта между людьми.

Что касается общения в молодежной среде, то оно всё больше выходит за пределы учебной деятельности и школы, захватывает новые интересы, занятия, отношения и выделяется самостоятельно и очень важную для подростка сферу жизни. У подростка, как пишет исследователь психологических проблем подросткового возраста Т.В. Драгунова, возникают новые потребности, интересы, стремления, переживания, требования к взрослым и товарищам, а также формируются ценности, которые больше понятны и ясны сверстнику, чем взрослому. И отношения подростка с товарищами, одноклассниками, сложнее, многообразнее и содержательнее, чем у младшего школьника. В подростковый период происходит становление различных по степени близости отношений, которые подростками чётко различаются: могут быть просто товарищами, близкими товарищами, личными друзьями.

Таким образом, общение, как сфера социальной жизни подростка, насыщено разнообразными событиями и происшествиями, борьбой и столкновениями, победами и поражениями, открытиями и разочарованиями, огорчениями и радостями, что в совокупности и составляет настоящую жизнь подростка, в которой он действует и размышляет, которой уделяет много времени и душевных сил.

В неформальных подростковых объединениях формируется (или заимствуется из старших по возрасту группировок) своеобразный сленг или арго - слова или выражения, употребляемые определенными возрастными группами, социальными прослойками. Сленг придает эффект усиления чувства «Мы» тем, что сокращает дистанцию между общающимися через идентификацию всех членов группы общими знаками общения. Речь подростков может быть сплошь сленговая, но может иметь в обороте и 5-7 сленговых слов.

Языковая культура подростков содержит стремление к нескольким тенденциям:

  1. Овладеть системой словесных и невербальных знаков, образующих язык, выступающий в значениях родной культуры;
  2. Овладеть системой словесных и невербальных знаков, образующих язык подростковой субкультуры;
  3. Развить в себе способность оперировать в социальном пространстве среди реальных людей (сверстников и взрослых) значениями современной (а иногда и ушедшей) системы словесных знаков, придавая отдельным значениям уникальные смыслы и тем самым утверждая себя как неповторимую личность.

И так, общение очень важно в жизни в подростков. И основным видом общение является вербальное, при котором молодежь выражает свои мысли и чувства разными способами. Использование сленга в речи подростков придает ей красочность и эмоциональность, по словам самих молодых людей. Нередко, для выражения своих мыслей подростки используют и англоязычный сленг, который порой бывает понятен только молодежи.

Глава 2 Сленг. Что это такое?

2.1 Понятие и виды сленга

Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией, и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга».

В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг - язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В различных словарях с пометой «сленг» приводятся некоторые разряды слов и словосочетаний (см. приложение 1).

Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».

Многие разговорные слова и выражения - неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good - навсегда, to have a hunch - предчувствовать, show - в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone - в значении понять, cut-throat - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».

Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) обман и др.

Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".

Образные слова и выражения.

Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально - акула) - в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально - траншея самоубийства) - в значении передовая (из военной лексики); black coat - (буквально - черная сутана) - священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально - заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально - страдающий животом ), т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке - конверсии (см. приложение 2).

Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например, to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства: affair - любовное приключение; in a way - вообще; how come - почему и др. "A Concise Dictionary of English Slang" относит к «сленгу».

Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего наблюдается в тех случаях, где имеется помета «сленг». Например, существительное charmer в значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем - как архаизм, а американским словарем Вебстера как стилистически нейтральное слово.

Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как «сленг», словарем Вебстера - как коллоквиализм, Оксфордским словарем - как стилистически нейтральное слово.

Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в «Сокращенном словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет.

Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например, в словаре Вебстера выражение hook it - в значении убежать, удрать имеет два пометы - «сленг или диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две.

Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов - вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.

Однако «сленг» охватывает слишком много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain"t, форма gi"n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η] в причастиях настоящего времени и т. п.

Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык.

Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны (см. приложение 3).

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в литературном языке.

2.2 Англоязычный сленг в русском языке и пути его заимствования

Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen"s English.

Особенно сильно развивается сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" - веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения.

Большую роль в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении. Общение на сленге подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных и психологических условий для общения, жажда искренности во взглядах, потребность самоутвердиться. Исходя из выше перечисленного, общение с друзьями становится большей ценностью для подростков, что становится гораздо важнее и притягательнее учебы, которая отодвигается на задний план и общение с родителями не является приоритетным в их жизни.

Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых быть ярче и сильнее, чем одежда, образ жизни.

По мнению Э. Партриджа существует тринадцать причин употребления сленга:

1. Для развлечения.

2. Как проявление чувства юмора.

3. С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.

4. Для придания речи большей яркости и образности.

5. С целью удивить.

6. Во избежания многословия и клише.

7. Для обогащения своего словарного запаса.

8. Для придания конкретики абстрактным явлениям.

9. Для приуменьшения печали, трагедии.

10. Для того, чтобы стать «своим» в компании.

11. Для создания дружеской атмосферы.

12. Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.

13. С целью сокрытия предмета общения.

Заимствованный сленг сразу активно вступает в систему словоизменения. И сразу активно включается механизм деривации.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. Кроме того, существуют другие сферы, которые пополняют количество слов, относящихся к англоязычному сленгу:

Интернет. Появление глобальной компьютерной сети повлекло за собой появление большого количества компьютерной лексики: сайт, чат, хакер, файл и др.

Спорт. В связи появлением новых современных видов спорта появилась новая лексика: сноуборд, дайвинг, фитнес, серфинг и др.

Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.

Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов англоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг и др.

Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс-лист, промоутер, офис и др.

Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс и др.

Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки. Например, ток-шоу, реалити-шой, прайм-тайм, масмедиа. кастинг и др.

Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, ситком, экшн и др.

Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл которых не всем понятен. Например, фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада» , «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру "DOOM"), «квакать» (играть в игру "Quake") и т.п. Пути и способы образования молодежного сленга из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Лингвист Л. П. Крысин выделяет несколько наиболее важных причин появления англоязычного сленга в русской речи:

Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например, Интернет, файл, сайт, ноутбук.

Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.

Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».

Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий.

2.3 SMS-сленг, как один из способов общения молодежной субкультуры

SMS (англ. Short Message Service - служба коротких сообщений) - технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. Первое SMS сообщение было отправлено в Великобритании в 1992 году с персонального компьютера на телефон, с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения быстро стали одним из основных средств коммуникации и на то были причины.

Во-первых, эта услуга позволяет мгновенно обмениваться информацией, не выходя в интернет. Все что требуется для отправки сообщения – это мобильный телефон, зона покрытия сети и средства на SIM-карте, во – вторых, эта услуга полезна в тех случаях, когда коммуниканты не имеют возможности говорить по телефону, можно просто отправить сообщение, которое адресат прочтет в любое удобное для него время. В-третьих, что немаловажно, у таких сообщений очень низкая цена. Единственным же минусом SMS-сообщений оставалось ограниченное число символов для одного сообщения, которое равняется 70 знакам на кириллице и 160 знакам на латинице. Но человечество решило это проблему: в сообщениях стали использоваться простые сокращения, но сегодня «телефонный» диалект значительно изменился, появилось много новых слов, правил, появился SMS-сленг.

Тенденция использовать SMS-сленг быстро прижилась в обществе, так как существенно экономилось время при наборе сообщения и деньги коммуникантов, позволяя тем самым включать в сообщение большее количество информации. Кроме того, это очень весело и автор сообщения может передать в нем свои эмоции и чувства.

В наше время ученые-лингвисты выделяют понятие SMS-сленг среди других видов сленга. SMS-сленг, как и любая диалектная форма языка, противопоставляется литературному языку нормализованной наддиалектной форме языка, существующей в устной и письменной разновидностях и обслуживающей все сферы общественной и культурной жизни народа.

У многих людей появление особого языка SMS-сообщений вызвало недовольство, так как подрастающее поколение, общается посредствам SMS-сленга, порой не видит границ его применения и, привыкая к «простым» словечкам, становится безграмотным. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием Интернета и сотовых коммуникаций следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом. «Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык». Теперь, когда язык во «власти» телефонов и компьютеров, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и других аспектах языка. Ученый считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века». А новые технологии ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.

Однако письменная речь также страдает от такого рода нововведений, наблюдается движение языка в обратную сторону, к его истокам - к фонетике. Это связано с тем, что авторы сообщений стремятся к ускорению процесса набора, и, если система письма позволяет передать при помощи единственного символа целое слово, зачем пользоваться знаками, которые соответствуют только одному звуку или вовсе не произносятся.

SMS-сленг имеет довольно небольшую историю развития, но, несмотря на это, является важной составляющей английского языка.

SMS – текст, как и любое языковое явление имеет свои уникальные отличительные признаки. Одного взгляда на SMS-текст достаточно, чтобы увидеть его графическую и лингвистическую оригинальность. Опираясь на исследование А.И. Шилоносова, можно выделить следующие лингвистические особенности SMS-сообщений.

Одной из важных лингвистических черт SMS-текстов является несоблюдение орфографических правил.

Зачастую текст английских SMS-сообщений напоминает искаженную транскрипцию, доказывая прочную связь орфографии с фонетикой, т.е. основополагающим принципом орфографии для SMS-текста является фонетический принцип, при котором важным является произношение слова, а не его орфографически верное написание. Например, глагол «be» может быть записан всего лишь одной буквой английского алфавита «b». А прилагательное «some» - фонетически схожим «sum».

В SMS-тексте многие буквы и буквосочетания и даже целые слова английского языка обретают «дублеров» в виде цифр. Существует немалое количество таких «дублеров». Это связано с тем, что английские буквы и их сочетания могут быть свободно заменены цифрами, схожими в произношении или написании. Например, английский предлог «for», можно без ущерба для смысла заменить цифрой «4 (four)», чье произношения почти идентично произношению данного предлога. По тому же принципу предлог «to» заменяется цифрой «2 (two)». Использование тех или иных «дублеров» во многом индивидуально, если используется несколько «дублеров», то они должны быть знакомы другим коммуникантам.

Также в английском языке существует особая группа слов: someone, anyone, everyone, threesome, их особенность заключается в том, что они оканчиваются или начинаются на цифры «1 (one)» и «3 (three)», которые в целях экономии время набора и места в сообщении могут быть заменены на символы цифр «1» и «3».

Еще одним нарушением правил орфографии в SMS-тексте является использование знаков одного регистра, т.е. написание всего текста только прописными или заглавными буквами. Это обусловлено тем, что автор, желая сэкономить время набора сообщения, не переключает регистры клавиатуры. Кроме того, часто написание слов (фраз) заглавными буквами выполняет функцию дополнительного привлечения внимания, являясь аналогом повышенного тона или даже крика. Иногда, пытаясь вместить в одно сообщение максимально больше информации, автор не использует пробелы между словами, начиная при этом каждое новое слово с заглавной буквы.

Для английских SMS-текстов характерно также несоблюдение правил пунктуации.

Чаще всего это отсутствие запятой. В SMS-тексте запятая может не ставиться между простыми предложениями в составе сложного, после вводных слов, обращений, между однородными членами. Кроме того, частой пунктуационной ошибкой является отсутствие двоеточия после обобщающего слова. Редко ставится точка в конце предложения. Иногда точка может заменяться смайликом (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

Одним из самых «ценных» пунктуационных знаков для SMS-текста является многоточие. Многоточие (в некоторых случаях их количество может быть практически неограниченным) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела». При этом, как правило, чем больше точек, тем длиннее пауза или больше смысловая нагрузка. Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством знаков. К примеру, два и более знаков «?» в финале вопросительного предложения для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков «)» и «(» - для сообщения высшей степени радости или грусти.

Кроме того, для английских SMS-текстов характерно использование сленга, неологизмов, диалектизмов. Это обусловлено тем, что SMS-сообщения чаще использует молодежь – носители своего, обособленного языка. С появлением Интернета SMS-сленг перекочевал и в виртуальное пространство с целью имитировать устно-разговорную речь и передать такие детали, которые возможно передать зачастую только средствами устной речи. Например, сочетание слов want to пишется на сленге как wanna . А going to успешно заменяется gonna. В настоящее время, SMS-сленг включает в себя тысячи слов и даже издаются специальные словари интернет- и SMS-сленга (см. приложение 4).

Следующей особенностью SMS-текста является используемая в нем графика , которая помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:

  • фонетический принцип орфографии;
  • использование в одном тексте множества разных знаков препинания, количество которых порой выходит за пределы разумного;
  • составленные, как правило, из знаков препинания смайлики - картинки, направленные на максимально точную передачу эмоций и настроения автора.

Выявленные лингвистические и графические особенности SMS-текстов, а также структурные особенности SMS-сленга мы попытаемся найти в англоязычных чатах.

Проанализировав некоторые сообщения и опираясь на исследование, мы структурно разделили SMS-сленг на три вида: аббревиатуры, сокращения, графоны.

Аббревиатуры представляют собой слова, образованные от первых букв нескольких слов. В SMS-общении такие конструкции используют, как правило, для написания устойчивых фраз, словосочетаний. Например, BTW на литературный язык переводится как By the way. ASAP означает as soon as possible . А известное среди пользователей чатов LOL расшифровывается как laughing out loud. Кроме того, иногда отдельные слова, такие как see и be заменяются первыми буквами C и B на основе фонетического сходства.

Сокращения же используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Например, слово please на SMS-сленге записывается как pls . По такому же принципу строится сокращение thx – thanks . Также в сокращениях могут удаляться непроизносимые буквы. В глаголе are можно сократить первую и последнюю букву, и без ущерба для смысла оставить только букву r .

Графоны - слова, в которых используются символы: цифры, знаки препинания. Например, цифра 8 (eight) , произносится как , может заменить фонетически схожее сочетание букв ate , произносится как в слове later - l8r . Также часто используется 2(two) вместо to и 4(four) вместо for. Кроме того, предлог at нередко заменяется знаком «собака» - @.

Таким образом, сообщения, содержащие SMS-сленг представляют собой новый вид текстов, отличающийся «экономичным стилем», обусловленный особенностями коммуникации в чатах, и в то же время наличием многочисленных признаков концептуальной устности в письменных сообщениях.

В таблицах (см. приложение 5 и 6) приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом. По такому принципу вы можете составлять и свои слова. Нап ример, WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-) Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what "be seeing you" means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.

Глава 3 Использование англоязычного сленга в речи подростков

3.1 Наблюдение за использованием англоязычного сленга при общении и результаты анкетирования

В течение месяца фиксировались англоязычные слова, встречающиеся в речи героев сериалов, которые смотрит молодежь на российских каналах – Ю, 2х2, ТНТ, СТС. Кроме этого, проводился анализ текстов песен наиболее популярных исполнителей среди молодежи. Также были просмотрены социальные сети, где было выявлено наибольшее количество сленговых выражений.

Обобщенные результаты наблюдений представлены в сравнительной таблице обобщенных результатов (см. приложение 7), а также собственные наблюдения за речью школьников (сколько раз то или иное слово встретилось в речи одноклассников) (см. приложение 9).

Анализ полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что наиболее часто в речи подростков употребляются слова «о’кей», «хай», «сорри», «плиз», эти же слова чаще всего встречаются и в речи героев молодежных сериалов, и в песнях современных исполнителей. Можно отнести к числу часто употребляемых такие слова как «бай», «вау», «респект», «крейзи», «сори», относящиеся в основном к сфере общения подростков (см. приложение 12).

Это утверждение подтверждается и результатами анкетирования школьников, которое было проведено для того, чтобы исследовать на сколько широко используется англоязычный сленг в речи русских подростков, и выявить наиболее часто используемые слова англоязычного происхождения. В таблицах № 1, 2 (см. приложение 8) представлены данные результаты учащихся и учителей. Анкета (см. приложение 10) была предложена учащимся 11-го, 10-го, 8-го классов, изучающих английский язык, в анкете принимало участие 49 учащихся.

Результаты анкетирования показывают, что 43% респондентов часто употребляют в речи слова английского происхождения, в частности сленга, 55% респондентов редко, но все-таки употребляют в речи слова английского происхождения, а 2% ответили, что совсем не употребляют сленг. Причем в основном в школе (43%) и в интернете (38%) и в общественных местах (13%) и реже дома (6%). 86% ребят ответили, что употребление этих слов вошло у них в привычку, а это значит, что англоязычный сленг уже прочно внедрился в речь русских подростков. В основном источниками появления английских слов в речи, как отмечают респонденты, стали друзья - 47%, интернет - 40%, СМИ - 8%, редко от учителей - 5% и никто из учеников не отметил родителей. Интересно отметить, что 86% учащихся ответили, что знают значения иноязычных слов, 11% - что не совсем понимают значение сленговых выражений, которые употребляют в речи и 3% ответили, что не понимают их значение. На вопрос: «Используют ли в речи английские слова ваши учителя?» 14% ответили – да, 37% - нет, 49% - иногда. Что же касается использования английских слов в речи родителей, то результаты оказались следующими: да – 6%, нет – 85% и иногда – 9%. Кстати, о необходимости использования английских слов в речи, 4% ответили «да», а 96% - «нет». 51% опрошенных считают, что английские слова засоряют русскую речь, а 49% считают наоборот.

Все опрошенные учащиеся отметили, что считают употребление англоязычных слов неотъемлемой частью общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе, обмениваться информацией и узнавать новое.

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что англоязычный сленг достаточно широко и прочно закрепляется в речи школьников и основными источниками появления англоязычных слов являются речь героев из молодежных сериалов, интернет и то, что телевидение и интернет являются основным источником обогащения лексики школьников англоязычными словами. В нашем исследовании учащиеся отметили высокий уровень жаргонизации речи ведущих в теле- и радиопередачах, в публикациях газет и журналов.

Также был проведён опрос среди учителей (см. приложение 11) МБОУ СОШ№12. В опросе приняло участие 10 учителей средней школы. Все учителя знают о том, что такое сленг, но далеко не все употребляют его в своей речи. Я заметила такую закономерность: чем старше возраст учителя, тем меньше он знает о сленге, и тем реже употребляет сленговые слова в своей речи. Среди молодых учителей наиболее популярными стали такие сленговые выражения: «окей», «плиз», «ес», «ноу», «хай», «респект». Учителя более старшего возраста либо совсем не употребляют сленг в своей речи, либо очень редко употребляют слова «окей», «хай». Исходя из этого, можно сделать вывод, что чем старше поколение, тем меньше в его речи новых, иностранных и сленговых слов и выражений.

В приложении 11 дана анкета, исходя из результатов которой, я сделала следующие выводы (приложение 8, таблица 2). Учителя считают, что большое количество сленговых и жаргонных слов английского происхождения в речи девушки (молодого человека) свидетельствует о желании быть похожим на других представителей молодежи (20%), о стремлении придать своей речи неформальный характер (50%), о низкой культуре человека (30%). 60% опрошенных учителей ответили, что появление сленговых слов в речи приводит к расшатыванию нормы, засорению русского языка, а 40% считает, что использование сленга не всегда оправдано. На вопрос о том, является ли престижным употребление сленговых английских слов при общении в кругу молодежи, 40% учителей ответили положительно, 50% сомневаются, что, это является престижным, а 10% ответили отрицательно. Что же касается использования сленговых выражений в их речи,20% отметили, что используют сленг в своей речи ежедневно, 40% опрошенных ответили, что редко используют сленг и также 40% ответили, что никогда не используют его в своей речи. Половина учителей ответили, что зачастую слышат в речи знакомых им людей сленговые выражения, 30% отметили, что только в редких случаях им удается слышать сленговые выражения в речи знакомых, а 20% отметили, что их знакомые никогда не используют в своей речи сленга. Интересно отметить, что при подведении результатов опроса, я сделала вывод, что женщины используют в речи сленг намного чаще, чем мужчины. Это отметили 80% опрашиваемых учителей. На вопрос о том, понятен ли учителям язык сленга, 30% ответили, что практические всегда понимают современный язык молодежи, а 70% отметили, что иногда не понимают сленговых выражений. Половина всех опрашиваемых учителей подтверждают утверждение о том, что следует существенно ограничить возможности проникновения сленговых слов в русский язык, проводя активную борьбу за чистоту русского языка в образовательных учреждениях, 30% процентов считают, что следует лишь несколько ограничить (путем редакторской правки и т.п.) внедрение в русский язык сленговых слов и выражений, 20% считают, что не следует проводить какой-либо языковой политики, направленной на сдерживание потока сленговых слов в русский язык.

Заключение

Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников.

Полученные в ходе исследования данные подтверждают выдвинутую нами гипотезу о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

  1. Социальные факторы.
  1. Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).
  1. Влияние СМИ и интернета, а также чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач на речь подростка.

Вне всяких сомнений, русский язык является одним из самых великих, могучих и богатейших языков, несмотря на то, что русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием иностранных языков, в особенности английского. Но русский язык никогда не утратит своей уникальности, поэтому хочется привести цитату И. С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием».

Литература:

  1. Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.
  2. Английский язык как глобальный. М. Весь мир, 2001. ISBN 5-7777-0114-0 (оригинал: English as a global language, Cambridge University Press, 1997, second edition 2003)
  3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
  4. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге: дис. канд. филол. наук / Джеус Наталья Александровна. – Краснодар, 2008. – 171 с.
  5. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке», Москва, 2008 г.
  6. Левикова С.И. «Молодежная субкультура» Учебное пособие. Москва: «Гранд», 2004 г.
  7. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. – АСТ, 2009 – 944 с.
  8. Эрик Партридж:” Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul”
  9. Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: Concise Encyclopedia, АСТ 2007. - 2360 с.
  10. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001
  11. Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and "Fast" Expressions of High and Low Society. - London, 1869. - pp.305
  12. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education Limited. – 2005. – 1620 с.
  13. Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. – 2007. – pp.506
  14. Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - Taylor & Francis, 2006. – pp.2189
  15. Robertson R., Globalization: Social Theory and Global Culture. -London: Sage, 1992

Интернет-ресурсы:

  1. http://vsetke.ru/post/20447276
  2. http://www.membrana.ru/particle/1528
  3. http://www.internovosti.ru/text/?id=51926
  4. http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/english_in_internet/
  5. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-11902/
  6. http://www.urbandictionary.com

Приложение 1.

Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, barker - в значении револьвер; to dance - быть повешенным; to crush - убежать; idea pot - в значении голова.

Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt - в значении деньги; соkе - глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty - сумасшедший.

Слова, относящиеся к другим жаргонам, например, big-boy - в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle - в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hopper в значении плохой танцор; sleeper - в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.

Приложение 2.

Существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent - в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar - стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar - в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».

То же самое можно сказать о прилагательном ancient - старинный, древний. Образованное от него путем конверсии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».

В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) ─ репутация; cig (от cigarette) - сигарета; lab (от laboratory) - учебный кабинет и др. причисляются к молодёжному «сленгу».

Слова ad (сокращение от advertisement) - объявление и flu (от influenza) - грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».

Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, (сокращение от mama) - мать, или sis (от sister) - сестра также имеют помету «сленг».

Приложение 3.

Подобный пример встречается у Диккенса:

" То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."

Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.

Приложение 4.

Вот некоторые английские слова, записанные на SMS-сленге:

  • H8 - hate
  • L8r – later
  • Thx – Thanks
  • Neva – never
  • U – you
  • 2moro – tomorrow

Для образования SMS-сленга характерны различные сокращения. Неологизмы, составляющие сленг, как правило, короче по написанию своих аналогов в литературном языке, что позволяет экономить время при наборе и место в сообщении. Под влиянием этих факторов в английских SMS-сообщениях наблюдается процесс компрессии. Например, вопрос What are you waiting for? в SMS-сообщении «продвинутого» пользователя будет выглядеть так: Wot r u w8ting 4? что гораздо короче по написанию литературно верного варианта и удобнее при наборе. Кроме того, употребление SMS-сленга раскрепощает собеседников, позволяет передать эмоциональный настрой общающихся.

Приложение 5.

Выражение эмоций

Улыбаюсь

Грущу

Смеюсь

:-||

Злюсь

Подмигиваю; шучу

Кричу

Паясничаю; целую

Зеваю

Wow!

Что?

Хмурюсь; не одобряю

Лишен дара речи

Приложение 6.

Сокращения и аббревиатуры SMS

mobile

AFAIK

as far as I know

message

all the best

MYOB

mind your own business

anyone

be back late(r)

no one

BCNU

be seeing you

oh I see

before

please call me

be right back

please

by the way

people

RUOK

are you okay?

CUL8R

see you later

stay in touch

face to face

speak

free to talk

THKQ

thank you

for your information

TTYL

talk to you

get a life

thanks

great

HAND

have a nice day

WAN2TLK

want to talk?

hate

with

I see

WKND

weekend

ILUVU

I love you

what"s up?

IMHO

in my humble opinion

kiss

just in case

XLNT

excellent

just kidding

XOXOX

hugs and kisses

keep in touch

your

KWIM

know what I mean

2NITE

tonight

later

3SUM

threesome

lots of luck / laughing out loud

Приложение 7.

Таблица №1

Результаты анкетирования учащихся

вопроса

Варианты ответов

21 \43%

27\55%

1\2%

3\6%

21\43%

6\13%

19\38%

42\86%

5\10%

2\4%

42\86%

2\3%

5\11%

4\8%

23\47%

2\5%

20\40%

7\14%

18\37%

24\49%

3\6%

42\85%

4\9%

2\4%

47\96%

25\51%

24\49%

Таблица № 2

Результаты анкетирования учителей

вопроса

Количество человек, положительно ответивших на данный вопрос

Варианты ответов

2\20%

5\50%

3\30%

4\40%

6\60%

4\40%

5\50%

1\10%

2\20%

4\40%

4\40%

5\50%

3\30%

2\20%

1\10%

7\70%

2\20%

3\30%

7\70%

2\20%

3\30%

5\50%

Результаты анкетирования учащихся школы №12 в виде диаграмм

Результаты анкетирования учителей школы №12 в виде диаграмм

хай

вау

респект

сорри

бай

окей

плиз

крейзи

Приложение 10.

Анкета для учеников

  1. Часто ли вы употребляете английские слова в своей речи? (Ok, buy-buy, No и т.д.)
  1. Да
  1. Нет
  1. Иногда
  1. Какие английский слова вы употребляете в своей речи наиболее часто? (Привести пример)
  2. Где вы употребляете слова английского языка?
  1. Дома
  2. В школе
  3. В общественных местах
  4. В интернете
  1. Зачем вы употребляете слова английского языка в своей речи?
  1. Привычка
  2. Модно
  3. Для того чтобы выделиться среди окружающих
  1. Понятно ли вам значение английских слов, которые используете в своей речи?
  1. Да
  2. Нет
  3. Не совсем
  1. Откуда вы узнали эти слова?
  1. Из СМИ
  2. От друзей
  3. От учителей
  4. От родителей
  1. Из интернета
  1. Используют ли в речи английские слова ваши учителя?
  1. Да
  2. Нет
  3. Иногда
  1. Используют ли в речи английские слова ваши родители?
  1. Да
  2. Нет
  3. Иногда
  1. Как вы считаете, нужно ли употреблять английские слова в русском языке?
  1. Да
  2. Нет
  3. Свой вариант ответа:
  1. Как вы считаете, засоряют ли английские слова русскую речь?
  1. Да
  2. Нет
  3. Свой вариант ответа:

Приложение 11.

Анкета для учителей

1. Знаете ли вы что такое сленг?

2. Как Вам кажется, о чем свидельствует большое количество сленговых и жаргонных слов английского происхождения в речи девушки/молодого человека?

А) О желании быть похожим на других представителей молодежи

б) О стремлении сделать свою речь более яркой и выразительной

в) О стремлении придать своей речи неформальный характер

г) О низкой культуре человека

д) О стремлении подчеркнуть свою оппозицию по отношению к другим группам людей

е) О низком уровне образования

ж) О желании высказать протест против жестких языковых норм

3. Как правильнее описать Ваше отношение к словам и выражениям молодежного английского сленга в русском языке?

А) Приветствую активное использование слов и выражений молодежного сленга – эти слова и выражения обогащают русский язык

б) Использование молодежного жаргона представляется в значительной мере оправданным

в) Использование молодежного сленга не всегда оправдано

г) Появление сленговых/жаргонных слов в речи приводит к расшатыванию нормы, засорению и порче русского языка

4. Как Вам кажется, является ли престижным употребление сленговых английских слов при общении в кругу молодежи?

А) Да, является

б) Кажется, да

в) кажется, нет

г) нет

5. Как часто Вы используете сленговые и жаргонные слова в собственной речи?

А) Часто использую

б) Использую

в) Редко использую

г) Никогда не использую

6. Как часто Вы слышите сленговые английские слова в речи знакомых Вам людей?

А) Часто слышу

б) Слышу

в) Редко слышу

г) Никогда не слышу

7. Среди Ваши знакомых, кто чаще использует сленговые слова, мужчины или женщины?

А) Женщины используют чаще

б) Женщины используют несколько чаще

в) Мужчины используют несколько чаще

г) Мужчины используют чаще

8. Понятно ли Вам значение слов и выражений, которые встречаются в речи современной молодежи?

А) Всегда понятно

б) Почти всегда понятно

в) Иногда не понятно

г) Часто не понятно

9. Высказывается мнение о том, что должна проводится специальная языковая политика в отношении сленговых и жаргонных слов и выражений, с тем, чтобы эти слова не проникали в русский литературный язык. Какое из следующих утревждений Вы поддверждаете?

А) Не следует проводить какой-либо языковой политике, направленной на сдерживание потока сленговых слов в русский язык

б) Следует несколько ограничивать (путем редакторской правки и т.п.) внедрение в русский язык сленговых слов и выражений

в) Следует существенно ограничить возможности для проникновения сленговых и жаргонных слов в русский язык, проводя активную борьбу за чистоту русского языка в школах, других учебных заведениях, проводя разъяснительную работу в публицистике

10. Какие английские сленговые выражения, слова Вам известны?

Приложение 12.

Список наиболее употребляемых слов в речи школьников

школы № 12 г. Балахны

Слово в русском языке

Лексическое значение

Английское слово

бойфренд

Друг, парень

boyfriend

О’кей

Все в порядке

OK

пати

Вечеринка

party

герла

Девочка, девушка

girl

ланч

Обед

lunch

уикенд

Выходные

weekend

хай

привет

hi

кул

Круто, прикольно

cool

Вау

Супер, блистательно

wow

бай

пока

by

Ай’лл би бэк

Я вернусь

I’ll be back

Мэйк ап

макияж

Make up

шоппинг

Поход по магазинам

Shopping

шёт

Черт!

Shit

форэва

навсегда

forever

фейс

лицо

face

респект

Уважение, уважать

respect

крейзи

сумашедший

crazy

сорри

Извини, прости

sorry

ГУ «Средняя общеобразовательная школа № 25

города Павлодара»

Направление: «Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты».

Секция: Языкознание

Тема: «Молодежный сленг в английском языке и использование английского сленга в русскоязычной молодежной среде».

Выполнила:

Ученица 10 класса Қ анат Іңкәр

Научный руководитель:

Бейсекеева Ильмира Акылбековна.,

учитель английского языка

Павлодар, 2016 год

Содержание

Введение …………………………………………………………………………… 2

I . Характерные особенности понятия «сленг» …………….………………………4

II . Факторы, влияющие на развитие сленга …………...………………………….7

III . Пути формирования молодежного жаргона....................................................11

IV . Роль молодежного сленга в английском языке ……….…………………….13

V . Английские эквиваленты русского молодежного жаргона в РК....................14

VI . Практическая часть …………………………………………………………...17

Заключение...............................................................................................................1 9

Список использованной литературы ……………………………………….…….21

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность : Молодёжный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может развиваться сам по себе, обладая мистической и мифической субъектностью. Его развивают. Он вбирает в себя другие языки за счет коммуникации в наш более технический век. И, безусловно, язык формируют поэты и писатели, мастера слова. Молодёжный сленг должны знать все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взаимодействовать с окружающим нас миром, а значит, хорошо владеть основным международным языком.

Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, изучить, на сколько широко используется англоязычный сленг в речи школьников и выявить наиболее часто используемый сленг.

Вышеобозначенная цель была реализована через следующие задачи :

    определить объём и содержание понятия "сленг";

    выявить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков;

- рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод ;

    Сделать выводы из собственных наблюдений.

Объект исследования: молодежный сленг как составная часть более широкого образования в современном английском языке.

Предмет исследования :

Словообразовательный, лексико – фразеологический и стилистический уровни молодежного сленга, а также словосочетания, фразеологизмы, употребляющиеся для экспрессивного обозначение предметов, понятий, признаков действий и состояний, связанных с учебной деятельностью, общекультурными интересами и бытом современной молодежи.

Гипотеза : Если изучить сленгизмы пришедшие из английского языка в русский язык, тогда можно выявить способы образования сленгизмов, а также пути пополнение словарного запаса школьника.

Методы исследования : анкетирование, наблюдение, сравнительный анализ, обобщение.

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ»

Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного сленга.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».

Поэтому имело бы смысл попытаться, во-первых, дать более четкое определение сленгу, а во-вторых, выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона.

Целесообразно начать с этимологии. По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one"s jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves" language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением .

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску .

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов нетерминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова - «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» - презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1995г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон .

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), сленг в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства:

    Сленг - это не литературная лексика, т.е. это слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);

    Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;

    Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;

    Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

    Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

    Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

    Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;

    Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА РАЗВИТИЕ СЛЕНГА

Сленг молодых людей в РК, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.

Что оказывает влияние на сленг казахстанской молодежи?:

Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов. Вот некоторые из них: вирусняк - компьютерный вирус; тырнет, нэтик – Интернет; смайлы - смешные мордочки в чатах; глюк системы, глючит - неполадки в работе компьютера; мыло - e-mail; кинуть в off - оставить сообщение; юмылить - посылать письма по e-mail; блохи - ошибки в программе; фотожаба – фотошоп; оперативка - операционная система; мыха - компьютерная мышка; юзер - пользователь компьютером, геймер - игрок, форточки - всплывающие окна, железо, железяки - компьютер, гамить – играть ;

Современная музыкальная культура. Одно из увлечений молодёжи - музыка. Она является частью жизни молодых людей. Современная музыка - смесь различных культур, музыкальных направлений, результат композиторских экспериментов.

Молодёжные жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей: попса, попсятина - поп-музыка; дарк - тяжелая музыка; дрим, хаус, драм, драмчик (Dr u m’n’Bas s )- транс и композиций: свежак - свежая, новая музыка; релиз - вышедшая в продажу композиция; трэк - музыкальная композиция; плэйлист - список музыкаль-ных композиций; названия действий музыкантов - сбацать, сыграть. [ 10 ]

Часто молодые люди придумывают прозвища музыкальным группам и исполнителям: Аси-Баси, Дженифер Попез, Женя Ленин, Патриция Квас, Паша Макаров, Мармеладзе, Бари Карабасов, Бари Алебастров, Андрей Бубен, Кретинушки International, Болванушки International, Михаил Шухеринский, Филя;

Английский язык, немецкий и французский языки.

Английский язык в молодёжных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например: отпанасонить - снять на камеру, сфотографировать; лаптоп – ноутбук; фифти-фифти (fifty-fifty) - 50 на 50; респект – уважение; чейндж – обмен; лузер – неудачник; дринк – напиток; пипл – люди; крэзи (crazy) - сумасшедший, крэзанутый; прайсовый – дорогой; бест, бестовый – лучший; лав стори (love story) - любовная история; дарлинг – дорогая; Янки, гоу хоум (go home )- янки, езжайте домой!. [ 5]

Написание этих жаргонных слов свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: песня made in подвал – некачест-венная музыкальная композиция (используется сочетание русских и английских слов); рartyboy – тусовщик; ноу проблемс (No problems) - Без проблем; плиз (please ) - пожалуйста; о"кей (ok ) – хорошо; c орри (sorry )- извините.

У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения: фейсом об тейбл - лицом об стол; фейс – лицо; кисать - целовать, покисаю – поцелую.

Уголовная лексика. Некоторым молодым людям кажется, что использование такой лексики в речи делает их «крутыми», авторитетными и возвышает над всеми окружающими. Поэтому ее часто можно услышать от тех молодых людей, которые пытаются быть лидерами в компании, классе.

В лексике, связанной с криминальной сферой, представлены названия лиц (фраер- авторитет; мусор - полицейский), действий (замочить, грохнуть – убить; стучать - докладывать), мест (ментовка, ментура - полицейский участок) .

Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры - хобби. Многие слова - заимствования с английского языка: прошел третий уровень, гильда - объединение игроков; нуб - начинающий игрок; чар – персонаж; моб – монстр; итем (item ) – вещь; вендор – торговец; манчить - повышать уровень; раснуть - оживить.

Хобби и увлечения молодых людей. У молодых людей есть различные увлечения, которым они посвящают своё свободное время. И мир жаргонизмов, связанных с тем или иным увлечением, ярок и своеобразен. Ребята, интересующиеся бильярдом и снукером (подвид бильярда), переделывают имена игроков, дают им клички. К примеру, игроку в снукер Ронни были даны клички Буся, Ронний, Мёрфи - Пельмень, Свинтус, Хрю, свинопапка, Хамильтону - мушкетёр. Также в игре часто употребляется слово киксовать (нечестно играть).

Во все времена популярен среди молодёжи футбол, и в связи с этим тоже не обойтись без жаргонных слов (финтовать, гонять финты).

Из всего вышеописанного мы пришли к следующим выводам:

Сленг, который активно использует современная молодёжь - своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы. Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность - это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт, что он не такой как все. Главной чертой молодёжного сленга является постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка;

Молодежному сленгу, как всякому арго и шире – как всякому субязыку, свойствена некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно. Постепенное распространение молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально;

Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов. Таким образом, можно выделить главные отличия молодежного жаргона от жаргона других типов.

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых;

Термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяют обыденную лексику и отличаются разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

Наряду с лексико-семантическим словообразованием в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework - домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах.

Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным).

Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского школьного и студенческого сленга .

Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов (soph = sophomore , zam = exam , pre sci = preliminary science examination ). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа "sexology", "boyology" (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.

Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking). Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования В США в недалеком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course , OK , to get up , lunch . Их «ланч» (наш «Обед»)- слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хотя dinner – это уже больше «ужин», чем «обед». Азы разговорного языка можно представить, как АВС – эй-би-си, что не так уж и трудно. ОК есть первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», - это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy . И, наконец, «си» - слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck . OK или O Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений:

1) «пожалуйста» и «спасибо»

2) «здоров», «здорова», «здоровы»

3) «правильно»

4) «все в порядке»

5) «хорошо», «ладно».

Слово « cool » в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great , что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово « great » произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грандиозно», если панк – то «круто», если хиппи – «клево, хиппово», если девушка – «обалденно», а если парень – то «здорово». Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt .

РОЛЬ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Всем известным фактом является то, что каждый язык мира имеет свой собственный сленг, причем сленг может иметь несколько видов и применяться в той или иной области. Особое внимание стоит уделить именно молодежному сленгу, поскольку именно его употребляют в разговорной речи молодые люди, так называемое современное поколение. Для начала стоит отметить, что сленг – это набор слов, которые характеризуются особой сферой применения, либо это слова, которые заменяют уже существующие, но они также применяются исключительно определенной группой людей и в определенных сферах. Если затрагивать именно молодежный сленг, то он наиболее распространен, его знают не только молодые люди, которые собственно и употребляют его в речи, но и более старшее поколение, это говорит о том, что данный вид сленга достаточно распространен и широко употребляется именно в разговорной речи.

Стоит особенное внимание уделить именно английскому молодежному сленгу, который уже давно вышел за пределы стран, в которых разговаривают на английском и, если так можно сказать, покорил весь мир. Молодежный сленг в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его своеобразие и отличие от других языков мира. Кроме этого молодежный сленг в английском языке позволяет общаться совершенно на новом уровне, не используя классических конструкций предложений и грамматических основ. А это говорит о том, что молодежь может общаться более раскованно и понимать друг друга с полуслова. Надо также отметить, что сленг постоянно совершенствуется и развивается, появляются новые выражения, которые быстро становятся популярными и активно используются в речи.

АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН

Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой.

новичок - freshmen

аська - ICQ

базар - a bullshit session, chitchat

бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan

без проблем - no problem

блин ! - Shoot! Darn! Fudge!

братан - man, bro, dude, ese, bra

в натуре - actually, for real

Вася Пупкин - John Doe, an average Joe

все ништяк ! все пучком ! все тип - топ ! - Everything’s allright, it’s all good

загруженный - a pig problem

да ну ! - You don’t say! Well I’ll be!

друг , парень – boyfriend

все в порядке – everything is OK

вечеринка – party

девочка , девушка – girl

обед – lunch

выходные – weekend

привет – hi

круто, прикольно – cool

супер , блистательно – wow

вернусь – I ll be back

макияж – make up

поход по магазинам – shopping

черт – shit !

навсегда – forever

лицо – face

уважение, уважать – respect

сумашедший – crazy

извини , прости - sorry

дура / дурак - a fool, a moron, an idiot

дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off

дурдом - the looney bin, the funny farm

зануда - a killjoy, a party poper, a bore

Заткнись ! - shut up! shut it!

зелень - green bucks, greenbacks

инет - short for Internét

исходить слухами - to envy, to be eager

Исчезни ! - Get lost! Go away! .

Эй, чувак – Hey , dude

не так уж и трудно – ABC

тренировочный зал - shake up

хорошо - O K

писака, журналист - pen-pusher

одежонка - duds

не все дома - a screw loose

вы шутите ? - are you kidding?

осел, задница - ass

наркоман - acid head

во все глаза, глядеть в оба - all eyes

вор - cracksman, crook

вдруг , внезапно - all of a sudden

неправильный, ошибочный - all wet

обмен – change

лучший – best

любовная история – love story

езжайте домой - go home

целовать - kiss

в натруре - for real

вали отсюда – fuck off

все ништяк – it s all good

жмот – a miser

заколебал – you ve annoyed me

училка - teacher

Молодежный сленг как составная часть более широкого образования в современном английском языке. Молодое поколение не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Прислушиваясь к речи школьников, мы выделили в ней более 100 сленговых выражении, некоторых из них они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Таким образом, мы пришли к выводам, что

Иностранные заимствования, заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны и заимствования из языка других слоев населения способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке;

Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость;

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Нами был проведен опрос учащихся школы с углубленным изучением английского языка. Целью опроса явилось исследование влияния англоязычного сленга на речь молодежи. Учащимся было предложено ответить на несколько вопросов, касающихся употребления англоязычного сленга. Анкета состояла из следующих вопросов:

    Как часто Вы употребляете англоязычный сленг в своей речи?

а) часто

б) иногда

в) не употребляю

    Где Вы наиболее часто употребляете этот сленг?

а) в школе

б) в общественных местах

в) дома

3. Знаете ли Вы значения англоязычного сленга, которые Вы употребляете в своей речи?

а) да

б) нет

4. Почему Вы употребляете сленг в своей речи?

а) чтобы казаться современным

б) чтобы выделиться среди одноклассников

в) вошло в привычку

5. Где Вы впервые столкнулись с этими словами?

а) телевидение

б) журналы

в) друзья

г) родители

6. Слышали ли Вы в речи своих сверстников молодежный англоязычный сленг?

а) да

б) иногда

в) нет

    Укажите наиболее часто употребляемые слова английского сленга в вашей речи

    макияж /make up

    выходные /weekend

    без базара /no problem

    прикольно /cool

    давай оторвемся /let’s paint the town red

    сумашедший /crazy

    нет /internet

    ей, чувак /hey, dude

После вышеуказанных результатов можно придти к выводу что, молодежный сленг в английском языке играет большую роль, ведь он передает весь колорит общения современных молодых людей ей, чувак/ hey , dude ! Сленг, в частности в английском языке, имеет свою неповторимость и окраску. Ему присуща краткость, выразительность.

В среде молодежи сленг особенно укоренился, ведь с помощью тех или иных слов, можно зашифровать свою речь чтобы, не все смогли понять о чем идет речь. Чтобы употреблять те или иные сленговые выражения, будь то молодежный или же иной среде необходимо просто напросто их выучить.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе рассматривался английский и русский молодежный сленг, его особенности, факторы, влияющие на раз витие молодежного жаргона в РК, источники, и способы образования сленга в англоговорящих странах.

Проблема данной проектной работы заключалась в комплексном описании молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка.

В связи с актуальностью выбранной нами темы в ходе проведенного исследования было установлено, что в системе современного русского и английского языков сленг занимает очень важное место. Проведенное исследование показало, что жаргон не является литературным языком, что он возникает и употребляется в устной речи, что сленг является экспрессивной и эмоционально - окрашенной лексикой, что он характеризуется фамильярной окраской и делится на две группы: общеупотребительный и общеизвестный сленг, а также что жаргон молодежи имеет большое разнообразие оттенков и что многие слова непонятны для основной массы населения.

Что касается условий функционирования, то на ми было выявлено, что школьники употребляют сленг в повседневной жизни для обозначения разных специальностей, для названия учебных предметов, относящихся к студенческой жизни, для обозначения различных зданий и аудиторий. Они используют жаргон в межличностных отношениях, в сфере быта и досуга, в сфере аксессуаров, а также при наименовании преподавателей и учителей и для обозначения частей тела.

Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который он не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.

Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числ е в РК. Возрос интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком.

С учётом поставленных задач в работе применялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; метод количественных подсчётов и сплошной выборки; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

    Борисова-Лукашапец Е.Г. 1999. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.

    Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980.

    Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.

    Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М., 2006. - 169 с.

    Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000

    Macmillan, Phrasal verbs plust Dictionary, 2009

    Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004. 107-114 с.

    Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.

    Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 2005, 53 с.

    Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 2004.

Да будет всем известно, что британский сленг это отдельная ниша в английском языке, развиваясь и трансформируясь и переходя от города к городу год за годом, так же как и сам английский язык. В то время как американский сленг уже стал универсальным с наплывом различных ТВ шоу, фильмов и другой медии заполняющей экраны большинства населения планеты, все еще так много всего интересного скрывается под поверхностью британского сленга, и если вы капнете поглубже то, возможно, найдете для себя настоящие драгоценности.

Так что, если вам интересно, чем хорошие британцы и bloody bastards пользуются в повседневной речи и вы собираетесь пополнить свой толстенный словарь модными словечками, ну или, наконец, просто готовы поразить своих близких из английской пушки пафоса, то эта статья понравится вам однозначно. Oi! Don’t say you know it. Just check it!

50 английских сленговых выражений

  • Mate . Друг, старина, дружаня, кореш, братка — выбирайте. Один из самых часто используемых терминов, используемый англичанами при обращении к лицам мужского пола, к которым есть чувства симпатии или привязанности. Например, когда вы общаетесь с близким другом. Легко заменяет американские buddy, pal или dude. Good job, mate ! - Отличная работа, старина ! или Alright, mate ? - Порядок, дружань ?
  • Bugger all . Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи. I’ve had bugger all to all day. - Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.


  • Knackered . А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness ) и изнурения (exhaustion ), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей:) I am absolutely knackered after a hard day at work. - Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
  • Gutted . Данное слово в Англии является одним из самых грустных в списке:(Быть gutted относительно сложившейся ситуации означает быть полностью подавленным (devastated ) и безутешно огорченным (saddened ). His gf broke up with him. He’s absolutely gutted these days. - Его девушка порвала с ним. Он полностью раздавлен намедни.
  • Gobsmacked . It"s like Godsmack, but not. Истинно британское выражение, обозначающее состояние шока или крайней удивленности, за пределами вероятности. Выражение, как некоторые англичане полагают, пришло от слова “gob” (британский mouth - рот), и от шокированной физиономии, из-за того, что кто-то хорошенько по ней вмазал. I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets. - Я был в шоке , когда она объявила мне, что беременна тройней.
  • Cock Up . Отнюдь, это не «петух вверх» и даже не последствия виагры. Значения этого термина довольно далеки от всего пошлого, и обозначает ошибку, провал огромных, даже эпичных объемов. The papers sent out to the students were all in the wrong language — it’s a real cock up ! - Документы, высланные студентам, были на неверном языке — это полный провал ! или I cocked up the orders for table # 4. - Я налажал с заказами для четвертого столика. Конечно, мы все понимаем, какое именно американское выражение в этом предложении заменяет "cocked up". Yes, the “F” word is there.
  • Blinding . На самом деле, здесь не имеется в виду фактическая слепота или что-то такое, из-за чего человек может потерять зрение. Англо-сленговое значение тут довольно позитивное. Blinding означает великолепный, потрясный или даже преотличный. That tackle from the Spanish player was blinding ! - Этот подкат испанского игрока был потрясным !
  • Lost The Plot . Тут, в принципе, и так можно догадаться. “Потерял сюжет”, вроде как, слова говорят сами за себя. Но не спешите. В более устаревшем значении выражение может означать состояние злости и/или сердитости из-за какой-либо неудачи. А вообще это говорится при описании действий человека, ведущего себя иррационально/неразумно и/или возмутительно. Например, When my mother-in-law saw the mess I’d made, she lost the plot . - Когда моя теща увидела беспорядок, который я устроил — она слетела с катушек .
  • Cheers . Говорится не только за тостом или при прощаниях. В британском сленге cheers также означает старое доброе «спасибо» ну или «спасибон». Например, Cheers for getting me that drink, Steve. - Спасибо , что принес мне выпить, Стив. Можно еще добавить I appreciate it! - Я ценю это. А можно и не добавлять. В глазах англичан вы без этой фразы не упадете.
  • Ace . Означает не только туз, но и что-то блестящее или великолепное. Также может означать действие, когда вы справились с чем-то или прошли что-то на отлично (passed with flying colors ). I think I aced that exam. - Я думаю, я сдал тот экзамен на отлично.
  • Damp Squib . Когда что-то идет не так “по всем фронтам”. Происходит от слова squib - петарда, и их свойства давать осечку, когда они намокли или отсырели. The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up. - Вечеринка была не ахти , потому что пришел только Ричард.


  • All To Pot . Такой себе динозавр среди выражений британского сленга, но тем не менее, все еще не окаменел и двигается. Означает потерять контроль и потерпеть неудачу. Например, The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk and everyone was sick from that cheap cake. - Вечеринка начала «сливаться », когда клоун появился на ней пьяным и всех начало тошнить от дешевого торта.
  • The Bee’s Knees . Кроме названия популярного коктейля из джина, лимона и меда, это еще и довольно милое выражение, которое можно использовать как с сарказмом, так и без. Существует оно для описания кого-либо или чего-либо, о чем вы чрезвычайно высокого мнения. Например, She thinks Barry’s the bee’s knees . - Она думает, что на Барри мир сошелся .
  • Chunder . Не очень мелодичное словечко (как и thunder - гром), да и значение у него такое себе. Означает оно «тошнить», в плане извергать из себя всякое или просто чувствовать тошноту. Chunder почти всегда используется в отношении пьяных ночей в клубах или других увеселительных заведениях, а также когда кто-то сильно болен и его тошнит. I had a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street. - Я вчера съел плохую пиццу, после того, как перебрал с алкоголем, и меня стошнило на улице.
  • Taking The Piss . Учитывая любовь англичан к насмешкам и сатире всегда и везде, taking the piss является одним из самых популярных выражений в британском сленге. Как вы уже догадались, означает оно высмеивать, пародировать или просто быть саркастичным и даже издевательским по отношению к чему-то. The guys on TV last night were taking the piss out of the government again. - Ребята по телеку вчера вечером опять высмеивали правительство.
  • Fortnight . И как бы вы это перевели? У британцев имеется это удобное выражение, заключающее в себе целых 2 недели сразу, ну или полмесяца. Ведь гораздо круче говорить fortnight, чем two weeks, не так ли? Звучит же! I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer vacation. - Я поеду в Египет на 2 недели в свой летний отпуск.
  • Brass Monkeys . Довольно странный и малоизвестный сленговый термин в Англии, для обозначения крайне (чертовски) холодной погоды. «И при чем тут медные обезьяны?» — спросите вы. На самом деле словосочетание происходит от выражения “it’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. В общем, стало быть у них там есть бронзовый памятник обезьяне и погода, при которой даже она может отморозить себе кое-что. You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside. - Тебе стоит одеть пальто сегодня, на улице холод собачий .
  • Scrummy . Один из очаровательных британских терминов в списке, используемый для описания чего-то очень вкусного, от которого слюнки текут (mouth-wateringly good ). Mrs. Walker’s cherry pie was absolutely scrummy . I had three pieces. - Вишневый пирог миссис Уокер был просто бесподобен . Я съел три куска. Кстати, cherry pie, в свою очередь, переводится как «легкие деньги» или нечто легко доступное и привлекательное.
  • Kerfuffle . Еще один, опять-таки, довольно используемый, хотя и слегка устарелый сленговый термин описывающий схватку (skirmish ), бой или спор, вызванный несовпадением мнений. I had a right kerfuffle with my mate this morning over politics. - У меня с дружаней был такой себе прям кипеж по поводу политики этим утром.
  • Skive . Говорится, когда кто-то захотел симулировать болезнь, дабы не пойти на работу и попытка не удалась. Больше всего используется по отношению к школьникам, которые не хотят ходить в школу, или неудовлетворенным офисным работникам, пытающимся провернуть аферу с незапланированным отпуском (sick day - день отпуска по болезни). He tried to skive for work but got caught by his manager. - Он попытался сачкануть , но был пойман своим менеджером. And now we call him “Mr. Bum Deal” - И теперь мы зовем его «Мистер Невезуха».

В видео ниже найдется еще пара сленговых словечек для общего развития.

  • Hampsteads - зубы. Это все.
  • Hunky-Dory . Такой ништяковый сленго-снэк, который означает, что ситуация в полном порядке, все круто или просто нормально. Если ваш босс, к примеру, решил понитересоваться делами по телефону, то можно смело «выстрелить» что-то вроде Уeah, everything’s hunky-dory at the office, Boss. - Да, в офисе все пучком, Босс. И бросить трубку. Разумеется, вас после этого сразу повысят.
  • Tosh . Довольно меткий термин, если обращаться умело. Означает чепуху, вздор, чушь лажу или просто дичь. Американцы бы сказали crap или вежливое rubbish, но здесь рулит только tosh. Забавное слово. Можете, например, заехать в Лондон, зайти в первый попавшийся паб и сразу обратить на себя внимание, выдав кому-то: That’s a load of tosh about what happened last night! - Это все полная чушь , по поводу того, что случилось прошлой ночью! или Don’t talk tosh ! - Не мели чепухи . Все сразу поймут, что шутки с вами плохи и захотят дружить с вами. Главное, говорить уверенно и четко.


  • Argy-bargy [,ɑ:rdʒi "bɑ:rdʒi] - спор или ожесточенная стычка. I’m not interested in getting into an argy-bargy over it. - Я не заинтересован начинать спор из-за этого.
  • Bang to rights - равносильно «dead to rights ». Взять с поличным, прижать к стенке, взять за жабры, поймать на месте преступления. Police caught Jim bang to rights outside the bookie’s. - Полиция поймала Джима на месте преступления снаружи букмекерской конторы.
  • Bants - сокращенная версия «banter ». Означает добродушно подшучивать, стебаться с друзьями или просто знакомыми, обмениваться приколами. I’m going to Nando’s for some bants with the lads. - Я собираюсь в Нандо (кафе) «поорать » с парнями.
  • Cuppa = «cup of ». Обычно переводится как «чашка чая». Но слово «чай» здесь на самом деле и не нужно. Если это не чашка кофе, конечно. В общем, нужно уточнить это cuppa coffee или cuppa чего-то другого. Would you like a cuppa ? - I’d love one. I’ll get the kettle on. - Хотите чая ? - Да, с удовольствием. Поставлю чайник.
  • Chuffed - быть очень довольным из-за чего-то. Быть вне себя от радости или от удовольствия, так, что аж пыхтеть. Reginald was chuffed about the football match. - Реджинальд был очень доволен футбольным матчем.
  • Conk - удариться носом или головой. Еще можно сказать bonk . Еще переводиться как «засыпать» или «отрубаться» (conk out ). He conked his head on the doorframe on his way out. - Он ударился головой о дверной косяк при выходе.
  • Corker - что-то или кто-то круче, чем остальные. Человек с отличным чувством юмора, молодчина и интересный во всех отношениях. Можно сказать как про человека, так и про машину, например. Great job, Jim. You’re a real corker . - Отличная работа, Джим. Ты молоток .
  • Doofer - объект без названия. Эта штука. Такая штука как. Как ее? Ну это самое... Употребляется вместо любого забытого названия какой-нибудь вещи. Синонимы: thing, thingamajig, whatchamacallit. What is that doofer ? - Эт че за штуковина ?


  • Fence - сбытчик, торгующий краденым или торговать краденым. Take this watch to the fence and see what you can get. - Отнеси эти «котлы» сбытчику и узнай, что за это можно получить.
  • Hard cheese - невезение (невезуха), плохое дело или прискорбное положение.
    Британцы еще используют это выражение, чтобы сказать кому-то «Это твои проблемы!», показывая, что их это не касается, и не жалко пострадавшего.
  • Ivories ["aɪv(ə)rɪs] - зубы, клавиши пианино (раньше были из слоновой кости) или просто изделия из слоновой кости (например, игральные кости или бильярдные шары). He sure knows how to tickle the ivories . - Он и вправду «шарит» как играть на пианино .
  • Knees up - весёлая неформальная вечеринка; попойка. On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees up . - В ночь, когда стали известны результаты их экзаменов, они пошли в паб на попойку .
  • Lag - заключенный, отсидевший длительный срок в тюрьме, или длительное тюремное заключение. The old lag can’t find a job so he sits at the pub and drinks. -Старый каторжник не может найти работу, поэтому он торчит в пабе и бухает.
  • Laughing gear - досл. аппарат для смеха, смеющееся приспособление. Это, как вы догадались, ни что иное, как самый обычный рот. Shut your laughing gear , Reginald. - Закрой свой рот , Реджинальд.


  • Marbles - разум, сообразительность, смекалка, шарики (те, что в голове, которые иногда «за ролики»). Have you lost your marbles ? - Ты с ума сошел ?
  • Miffed - расстроенный или обиженный; оскорбленный; вне себя. It was so stupid when Taylor Swift was miffed at Amy Poehler and Tina Fey making fun of her. - Было так глупо, когда Тейлор Свифт обиделась на Эйми и Тину, которые надсмехались над ней.
  • Minted - быть в достатке, т.е. при бабле. Bieber can buy whatever car he wants. He"s minted . - Бибер может купить любую тачку, которую пожелает. Он при бабле .
  • Paddy ["pædɪ] - приступ гнева, ярости или сокращенное имя «Патрик», или оскорбление для ирландцев. Don’t throw a paddy about your team losing. - Не бесись из-за проигрыша своей команды.
  • Penny-dreadful - низкопробный приключенческий роман или журнал в дешёвом издании, таблоид. I read about alien abductions in the penny-dreadful . - Я прочитал про похищения инопланетянами в таблоиде .
  • Plonk - дешевое вино (особенно красное) или такой же портвейн. Girls, a new episode of the Bachelorette is on tonight. I"ll print out the rules of the drinking game, you bring the plonk . - Девчонки, сегодня вечером — новый эпизод Холостячки. Я распечатаю правила игры (с выпивкой), а вы приносите винишко .
  • Rozzer ["rɔzə] - полицейский, коп. Oi mate, how"s the fockin" business going? -
    - It"s bloody fockin" impossible with the fockin" rozzers on me fockin" back! - Эй, братан, как твой хренов бизнес продвигается? - Это просто б**** невозможно, с этими долбанными копами , которые меня достают.
  • Rumpy-pumpy - секс, «шуры-муры», «шпили-вили».


  • Sherbets - пенящийся, газированный сладкий напиток или сладости со сладкой пудрой. Однако, пригласить кого-то в паб на пару «шербетов» (порошок для приготовления напитков), это не значит пригласить их поесть или выпить сладкого. На самом деле, имеется в виду «попить пенного», то бишь пивка. Возможно, слово приблудилось из-за пивной пенки. Do you fancy a few sherbets after work tonight? - Не хочешь дернуть пару пенных после работы вечерком? Спросить кого-то «Do you fancy ?» это, как вы поняли, означает «Не желаешь ли ты?». Например: Fancy a fuck? - Может перепихнемся?
  • Skint - на мели, без гроша. Sorry, I can’t join you this time. I’m skint . - Сорян, не могу к вам присоединиться. Я банкрот .
  • Wag off - попусту тратить время, или прогулять. I had nothing to do but wag off at work. - Мне ничего не оставалось делать, как валять дурака на работе.
  • Warts and all - эквивалент «как есть»; несмотря на недостатки. Alright, I’ll keep you, warts and all . - Ок, я оставлю тебя, несмотря на недостатки .
  • Wazzock ["wazək] - идиот, недотепа. Человек, который мочится, страдает рвотой и мастурбирует одновременно. Как-то так:(

Вот теперь все. Вы готовы! Можно смело ехать в Англию и заводить друзей прямо на улицах. Надеемся, что статья принесла пользу и была для вас забавной. Будьте в теме и не берите дурного в голову.

Большая и дружная семья EnglishDom

Библиографическое описание: Пантелеева И. И., Бенционок К. С., Чобан А. С., Каленов А. А. Сленг в современном английском языке // Юный ученый. — 2016. — №5. — С. 28-30..11.2017).



В английском языке, как и в русском, есть не только причесанные и аккуратные слова, пригодные для делового общения, но и такие слова, которые в языке есть, а в словарь их вписать либо не успевают, либо стесняются.

В 1999 году студент Калифорнийского технического университета Аарон Пэкхем решил, что традиционные словари отображают «как говорили на английском, а не как на нем говорят сейчас» и создал онлайн-словарь urban dictionary. Сейчас это самый большой и известный онлайн-словарь английского сленга.

Вообще, сленг - это особые слова (или обычные слова в особом значении), употребляемые в определенных возрастных, социальных и других группах. Они появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.

Но при этом, всегда стоит понимать, где сленговые выражения будут уместны, а где от них стоит отказаться. Во-первых, люди их могут банально не знать и не понять, что вы хотите сказать. А во-вторых, сленговые фразы очень эмоционально окрашены, всегда ироничны, а кое-где и грубоваты. Поэтому, лучше говорить их кому-либо, только если вы на 100 % уверенны, что будете поняты правильно. В английском целое море сленга, некоторые учёные-лингвисты даже считают, что он составляет примерно треть от всего языка.

Сленг в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его своеобразие и отличие от других языков мира. Кроме этого, сленг в английском языке позволяет общаться на совершенно новом уровне, не используя классических конструкций предложений и грамматических основ. А это говорит о том, что люди могут общаться более раскованно и понимать друг друга с полуслова. В каждом поколении существуют свои сленги и красочность. И кто знает, может лет через пять люди будут говорить на совершенно другом языке, который повлечет за собой может легкость в словах, а может и трудность. Так или иначе, изменения будут.

Основными причинами появления сленга в языке является явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, попытки сокращения слов для более удобного общения в чатах и желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка.

Существует несколько способов образования сленговых выражений:

  1. Деривация.

Деривация или словообразование - это образование новых слов от однокоренных. Деривация в английском молодежном жаргоне представлена теми же способами образования, что и в литературном языке.

Например: stupidness - тупость, глупость; I’m screwed up - мне конец.

  1. Рифмованный сленг .

Рифмованный сленг зародился в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами.

Например: loaf of bread = head; Adam and Eve = believe; you and me = tea.

  1. Иноязычные заимствования.

Иноязычные заимствования в английском молодежном жаргон имеют довольно широкое распространение.Например: adios (от исп.) - до свидания, до встречи; avatar (от санск. «нисхождение, воплощение, явление, проявление») - маленькое изображение, представляющее определённого человека (пользователя) в виртуальной реальности (форумах, блогах, ICQ и т. д.).

  1. Полисемия.

Полисемия - это наличие у слова двух и более значений, взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Например: sand - сахар, песок; wood - древесина, роща; оk – хорошо, все в порядке, не волнуйтесь.

  1. Инициальные сокращения.

Инициальные сокращения или аббревиацию в английском молодежном жаргоне принято писать как с точками после начальных букв, так и без них.

Например: B. F. - best friend; O. M. G. - oh my God; BTW - by the way.

  1. Универбизация (стяжение ) .

Например: Burger от hamburger; motel от motor hotel; smog от smoke-fog; university – vercity.

  1. Тмесис.

Тмесис - это лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.

Например: abso-bloody-lutely, inde-goddamn-pendent; beauty-bloody-ful.

  1. Усечение корней (апокопа ).

Например: zam = exam; pre sci = preliminary science examination; soph = sophomore; ret = tobacco cigarette.

  1. Метафорика (переносное значение).

Например: to live in a birdcage (птичья клетка) - жить в студенческом общежитии.

  1. Метонимия (слово, заменяемое другим, смежным понятием).

Например: Visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет. Леди Перриам подарила одному из британских колледжей здание, в котором располагались туалеты.

  1. Каламбурная подстановка.

Например: Bastard - basket.

  1. Антономазия (замена названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо).

Пример антономазии: Baltic - очень ветреная погода.

  1. Метатеза (взаимная перестановка звуков или слогов в словах).

Примерметатезы: Brofessional = brother professional - настоящийбрат.

  1. Сложение корней.

Пример сложения корней: Eduhater = education hater - преподаватель, ненавидящий свою работу.

  1. Телескопия (сложение двух и более слов).

Примертелескопии: Bri-utiful = Brianna beautiful

В наше время английский сленг используется в многих сферах общества, между разными людьми. Наиболее популярен сленг среди подростков и молодежи, но это не значит, что другие совсем его не используют. Сленг присутствует в политике, искусстве, криминальном мире. Каждый использует его в своей речи как захочет, кто-то заменяет обычные слова на непристойные выражения, другие же подменяют на более остроумные, у некоторых замена связана с родом их деятельности.

Сленг - незаменимая часть в жизни подростков. Они используют его при разговоре с родителями, в школе, на различных мероприятиях. Все это, прежде всего для того, чтобы утвердить себя в числе «Крутых». В основном подростки относятся к сленгу положительно. Некоторые считают, что благодаря этому современному языку можно лаконично формулировать свои мысли, тратить меньше времени на разговор и быстро передавать важную информацию. Так же, сленг является у подростков своеобразным «тайным» языком, не понятным для взрослых, что позволяет выделиться из общей толпы и самовыразиться.

Сленг оказал большое влияние на традиционный английский язык. Именно благодаря нему язык британцев стал более современным и неординарным, ведь на фоне аристократичного английского сленг смотрится ярко, выразительно и неформально.

Литература:

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2000. - 208 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1959. - 318 с.
  3. Берестовская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания / Э. М. Баранникова. - 1996. - № 3. - с. 32–41.
  4. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания/В. Г. Вилюман. - 1960. - № 6. - с. 137–140.
  5. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания / И. Р. Гальперин. - 1956. - № 6. - с. 107–114.


Похожие публикации