Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык. Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Ежедневно появляются новые сокращения и аббревиатуры, которые начинают использоваться не только в специализированных текстах, но и в повседневной жизни - e-mail (мейл), log-in (логин), spam (спам), friends (френды) и др.

В каждом языке перевод сокращений имеют свои характерные особенности. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание ("huevo", испанский), сочетание букв ("SS", в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском). См. наши публикации, посвященные .

Перевод аббревиатур

Аббревиатуры (например, "ASCII") образуются по первым буквам из слов названий. Аббревиатуры расшифровываются (American "Standard Code for Information Interchange") и переводятся ("Американский стандартный код для обмена информацией"), при этом приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем перевод и аббревиатура, составленная из первых букв переведенной аббревиатуры.

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.В тексте перевода кроме сокращенных наименований марок изделий и приборов остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных изданий.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В случае невозможности расшифровать сокращение, например: IPSC - это IP Security? IP selecting center? International Practical Shooting Confederation? Сокращение сохраняют на языке оригинала.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

  • A.D.A. - American Dental Association - Американская Ассоциация стоматологов
  • A.D.A. - American Diabetic Association - Американская Ассоциация по диабету
  • A.D.A. - American Dietetic Association - Американская Диетическая ассоциация

Или множество значений аббревиатуры AMS и, соответственно, переводов:

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: "котел Ruinnai". Или транскрибируют, как, например, это делается для:

  • иностранных фамилий, имен собственных и названий с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артиклей и предлогов в иностранных фамилиях;
  • наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзов и предлогов в названиях фирм;
  • фирменных названий машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

    Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры - используют его. В тексте перевода русскими эквивалентами заменяются научно-технические термины и географические названия. При этом нужно отметить, что в тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

    Специализированные устоявшиеся термины

    Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.

    Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений "SMS", для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

    Еще одна сложность при переводе специальных терминов возникает, когда есть слово-перевод и устоявшийся термин на языке перевода. Наример, Serial - серийный номер, часто используют без перевода. Верификация (verification) давно вошло в обиход, хотя для него также есть адекватный перевод.

    Сокращения при устном переводе

    Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода . Так как в этой ситуации переводчик не имеет возможности пользоваться вспомогательной литературой или словарями. Чаще всего в этом случае переводчику необходимо полагаться на свой профессиональный опыт и, в том случае, когда сокращение ему не известно, ориентироваться по общему смыслу беседы.
  • К тому же распространению такого лингвистического явления как аббревиация способствуют различные факторы: как внутриязыковые так и экстралингвистические. К настоящему времени у лингвистов занимающихся исследованием аббревиатур наметился широкий круг лингвистических проблем связанных с таким лингвистическим явлением как аббревиация куда входят определение причин возникновения аббревиатур их социолингвистическая обусловленность структурно-семантические классификации место в...


    Поделитесь работой в социальных сетях

    Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск

    Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

    10869. Понятия «профессиональный язык», «язык специальности», их дифференциация. Профессиональный русский язык: его зарождение, функции, сфера функционирования (с учетом специфики специальности) 9.5 KB
    Дифференциация языка. Каждая экономическая специальность помимо общего языка единого для всех экономистов имеет и свой специальный и специализированный язык. На этих профессиональных языках общаются в устной и письменной форме специалисты этим профессиональным языкам учат студентов такие профессиональные языки описывают системы знаний – умений в научной учебной справочной и другой литературе. В системе экономического языка существуют общие для всех профессиональных языков проблемы.
    13240. Передача эвфемизмов на русский язык 1.44 MB
    Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины
    19294. Влияние интернет сленга на современный русский язык 99.31 KB
    В рамках интернет-коммуникации получают свою специфическую реализацию массово-информационный, рекламный, деловой, научный, педагогический, религиозный, художественный, разговорный, развлекательный и другие виды дискурса. С одной стороны, здесь представлены «чистые» виды дискурсов и речевых жанров
    18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
    Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
    2453. Современный русский литературный язык: нормы, формы и стили 9.06 KB
    Достоинства русского языка определяются его огромным словарным запасом многозначностью слов богатством синонимов разнообразием способов словообразования подвижностью ударения четким синтаксисом. Современный литературный язык – это строго нормированная и кодифицированная форма общенародного национального языка. В соответствии со структурой языка различаются орфоэпические лексические грамматические словообразовательные морфологические синтаксические орфографические пунктуационные нормы. Все эти нормы важны для обеспечения...
    10870. Межпредметные связи курса «Профессиональный русский язык». Трансформация и дифференциация профессионального русского языка 10.57 KB
    Трансформация и дифференциация профессионального русского языка 1. Трансформация и дифференциация профессионального русского языка. Синтаксические нормы определяются структурой языка и так же как и другие нормы орфоэпические лексические морфологические претерпевают изменения в процессе развития языка. При усвоении синтаксиса неродного языка наблюдается ряд трудностей возникающих при выборе форм управления и согласования построении предложения использовании деепричастного оборота выборе нужного предлога и так далее.
    19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
    Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
    12438. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ 50.14 KB
    Китайско-корейские слова. Заимствование приводит к появлению новых слов не имеющих аналогов в данном языке интернационализмы значительно облегчают международное общение постепенно некоторые заимствованные слова настолько ассимилируются в языке что перестают восприниматься носителями данного языка как заимствования. Заимствованные слова не могут проникать в язык хаотично их появление дальнейшее использование и закрепление в языке объясняется рядом...
    10868. Профессиональный русский язык как учебная дисциплина: цели и задачи курса. Профессиональная речь как средство утверждения профессионального статуса специалиста 9.81 KB
    Профессиональная речь – речевой этикет профессионала 1. Языковая личность есть многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей умений готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности поступков которые классифицируются с одной стороны по видам речевой деятельности имеются в виду говорение аудирование письмо и чтение а с другой – по уровням языка т. Аргументация или её отсутствие а также необходимость адекватного декодирования речевой посылки партнёра по коммуникации – это важнейший этап в том...
    9820. Аббревиатуры в официально-деловом стиле 17.36 KB
    Почему на определенных этапах развития языка возникает не только необходимость появления нового слова но и принципиально новые классы слов Термин аббревиатура имеет двойное значение: им объединяются все слова созданные способом аббревиации то есть способом сокращения основ и сложения сокращенных основ а также этот термин используется для обозначения языковых единиц созданных путем инициального сокращения. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова за исключением...

    Аббревиатурами принято называть слова или лексические сокращения, (1) образованные из начальных букв слов или из начальных звуков исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы, – НАТО, ЮНЕСКО); (2) образованные из алфавитных называний начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (буквенные аббревиатуры – КПРФ – кэпэрэфэ, СНГ – эсэнгэ); (3) сочетающие название начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания (буквенно‑звуковые, или смешанные, аббревиатуры – ЦДРА – цэдэра, ЦДРИ – цэдри); (4) образованные из начальных звуков слов исходного словосочетания (звуковые аббревиатуры – ГАК – государственная аттестационная комиссия, вуз – высшее учебное заведение); (5) сложносокращенные слова (комсомол, совхоз). В настоящее время наряду с термином «аббревиатура», «акроним» используется часто термин «сокращение» от полного словосочетания «лексическое сокращение».

    Отличительной чертой информационно‑коммуникативных (специальных) текстов на лексическом уровне является насыщенность их сокращениями. Так, например, в отдельных случаях сжатие текста в результате использования сокращений может достигать 80 %. Наличие самих сокращений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения речевого сигнала вытекают из возможности (и необходимости) передачи одной и той же информации, содержащейся в многокомпонентных лексических единицах (и даже в целых предложениях и сообщениях), одной компактной лексической единицей – аббревиатурой, обеспечивающей сжатие объема передаваемой информации с сохранением общей семантической целости и значимости. Именно в сокращениях проявляется до определенной степени требование однозначности и краткости, предъявляемое к термину. Так, например, термин Ultra‑High Frequency Tactical Air Navigation Aid (УКВ – радионавигационная система среднего и ближнего действия «Такан») заменяется всегда сокращением (акронимом) TACAN. Этот акроним имеет только одно указанное значение, а по длине меньше производного термина в 6 раз.

    Предельное сжатие текста в результате использования сокращений можно проиллюстрировать следующим примером:

    Carrier qualification landings are completed. Time of arrival at the Guantanamo bay in Cuba is estimated at 2 p.m. Greenwich Civil Time on the 3d of September. – Зачеты летного состава по посадке самолетов на палубу авианосца закончены. Предполагаемое время прибытия на военно‑морскую базу Гуантанамо, Куба, 3 сентября в 14.00 по Гринвичу.

    При составлении обычной радиограммы этот текст может быть сокращен на 30 %:

    Carrier qualification landings completed. Estimated time of arrival at Guantanamo bay Cuba 03 instant 1400 GMT.

    Используя официальные сокращения (CARQUALS – carrier qualification landings, ETA – estimated time of arrival, GTMO – Quantanamo bay Cuba), первоначальный текст можно сократить почти на 80 %: CARQUALS COMPLETED ETA GTMO 031400Z.

    Следует упомянуть, что употребление сокращений ограничивается иногда определенным инвентарным списком, а в военном переводе сокращения, отличные от официально принятых и узаконенных в единых инструкциях и наставлениях (например, AR 320‑50 Military Terms, Abbreviations, and Symbols. Authorized abbreviations and brevity Codes, HQ, DA, Washington, D.C.), употреблять не рекомендуется. Это объясняется тем, что не только неуставные сокращения могут затруднять понимание текста и даже сделать его совсем непонятным, но и сокращения, употребляемые только в одном виде вооруженных сил, будут совершенно непонятны в другом. Например, единое сокращение CINCPACFLT (Commander‑in‑Chief, Pacific Fleet – командующий тихоокеанским флотом) будет безошибочно понято во всех видах вооруженных сил США, а сокращение ВМС США MISER – может быть не только неизвестно в других видах вооруженных сил, но даже и понято неверно, как MISER (Manned Interceptor SAGE Evaluation Routine) – программа оценки системы «Сейдж» с помощью пилотируемого истребителя‑перехватчика, или

    MISER – система спутниковой связи «Майзер».

    В лингвистической литературе сокращения принято делить в зависимости от числа и значения составляющих их компонентов на одно‑, двух‑, трех‑, четырех– и пятикомпонентные. Например: однокомпонентные – Jy (July – июль), двухкомпонентные – RJ (Road Junction – стык дорог), трехкомпонентные – TAC (Tactical Air Command – тактическое авиационное командование), четырехкомпонентные – FIBA (Forward Edge of the Battle Area – передний край обороны), пятикомпонентные – LACAS (Low Altitude Close Air Support – непосредственная воздушная поддержка с малых высот). Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. В американских военных текстах чаще всего встречаются одно‑, двух– и трехкомпонентные сокращения.

    Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, как это следует из самого названия, употребляются только в письменной речи, в устной речи они реализуются полной формой тех единиц, которые представляют в тексте, например: FA – Field Artillery (полевая артиллерия).

    К лексическим сокращениям относятся: усечения (например, sub – submarine – подводная лодка), «(телескопические» слова (например, radome = radar + dome – обтекатель антенны РЛС) и собственно аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные и акронимы (см./ср. выше). Звуко‑буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в речи алфавитным названием букв, например: MG [ «em» dzi: ] – machine gun (пулемет); MP ["em"pi: ] – military police (военная полиция). Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA – Forward Edge of the Battle Area. Практика показывает, что наибольшие трудности для перевода представляют звукобуквенные аббревиатуры и акронимы.

    Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company – Co – рота), прилагательные (prima‑ry – prim), глаголы (attach – atch – придавать), наречия (SW – southwest), предлоги (w/o – without) и т. д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&) и без них. Написание сокращений, правда, регламентируется соответствующими инструкциями и наставлениями, однако в документах армии США, издаваемых низшими инстанциями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблюдаются.

    Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns – батальоны), форму притяжательного падежа (Co"s – ротный), формы настоящего и прошедшего времени (atcks – attacks – атакует, наступает; atcked – атаковал), оформляются артиклем (the Cdr – commander – командующий, командир, начальник).

    Особенно важным является и то, что значения сокращений часто не совпадают со значениями их полых форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police – военная полиция, Women"s Army Corps – женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: a MP – военный полицейский, a WAC – военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термины radio detection and ranging – обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным излучением – обозначают процесс, а их сокращения – приборы, в котором используется этот процесс: radar – радиолокационная установка, laser – лазер, оптический генератор.

    Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение «А» в английском языке имеет более 60 различных значений, «В» – более 40, «СА» – более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофциальные значения этих сокращений.



    Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

    Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

    По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

    Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

    Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.

    SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.

    А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

    Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т. д. , например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).

    Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.

    И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия.

    УВД – управление воздушным движением, т. е. , ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т. е. , ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т. е. , Air Traffic Management.

    Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.

    Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.

    Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic Control Center.

    Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

    Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».

    И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.

    Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

    Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т. д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.

    SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.



    Похожие публикации