Современное состояние исследований по проблеме иноязычного заимствования. Заимствование в английском и русском языках

В литературном языке выделяется несколько основных стилистических разновидностей. Каждая такая разновидность предназначается для использования в определённых сферах общения.

Вспомните и запишите названия известных вам стилей.

Образец выполнения: Сфера бытового общения - разговорный стиль.

  1. Сфера научного общения - ...
  2. Сфера делового и официально-делового общения - ...
  3. Сфера воздействующего общения - ...
  4. Сфера бытового общения - ...

Каким термином обозначаются записанные вами четыре стиля языка?

16. Заполните схему "Стили литературного языка". Какие стили противопоставлены друг другу?

Каждый стиль характеризуется своим набором языковых средств - лексических, фразеологических, грамматических.

В текстах научного стиля это термины, специальная лексика, сложные конструкции; в текстах публицистического характера изобилует общественно-политическая лексика и т. д. Однако во всех стилях основная масса языковых средств - нейтральные, межстилевые слова и конструкции, т. е. те, которые могут употребляться в разных стилях. Именно на их фоне выделяются специфические, характерные для определённого стиля речи языковые средства.

Наличие общего языкового фонда свидетельствует о единстве литературного языка. И в то же время мы наблюдаем постоянный процесс взаимодействия стилей. Так, разговорный стиль проникает в такие книжные стили, как научный, публицистический, художественный. В свою очередь разговорная речь обогащается за счёт элементов книжных стилей.

17. Проанализируйте отрывок из рассказа А. И. Куприна «Вечерний гость». В каких словах и предложениях особенно ярко, образно передаются чувства героя? Найдите межстилевую (нейтральную) лексику. Какие слова терминологического характера включены в повествование? Охарактеризуйте стиль данного фрагмента.

Вот скрипнула калитка... Вот прозвучали шаги под окнами... Я слышу, как он открывает дверь. Сейчас он войдёт, и между нами произойдёт самая обыкновенная и самая непонятная вешь в мире: мы начнём разговаривать. Гость, издавая звуки разной высоты и силы, будет выражать свои мысли, а я буду слушать эти звуковые колебания воздуха и разгадывать, что они значат... и его мысли станут моими мыслями... О, как таинственны, как странны, как непонятны для нас самые простые жизненные явления!

18. Прочитайте стихотворение А. Маркова. Какие сравнения использует поэт, чтобы описать речь, которая доставляет людям радость и, наоборот, лишает их этого прекрасного чувства? Какие ещё средства художественной речи использует поэт в стихотворении?

      Есть речь, как ветерок степной,
      Есть речь, как моря глубина.

      Есть речь, как дождик проливной,
      Когда восходят семена,
      Как родниковые ключи,

      А то и как свинцовый град -
      По темени стучит, стучит,
      Да так, что жизни ты не рад.

Сравните два высказывания.

В каком из них просто сообщается информация?

Из какого высказывания мы узнаём об отношении автора к тому, о чём он говорит, о его настроении?

Завтра будет неважная погода. Наверное, будет пасмурно, пойдёт унылый дождик. Очень не хочется ехать за город.

Завтра, 5 сентября, температура воздуха 12-14 градусов тепла, переменная облачность, кратковременные дожди.

В каком высказывании есть слова с оценочным значением?

Назовите их.

В каком высказывании преобладают слова и словосочетания, точно обозначающие признаки погоды на завтра?

Какие стили вы вспомнили?

19. Прочитайте стихотворные строки Р. Уодиса. Что нужно знать, чтобы успешно общаться? Приведите примеры, показывающие, что при общении действительно нужно учитывать названные «шесть вещей».

      Лишь шесть вещей должны вы знать,
      И вам язык не враг,
      Кому сказать, _ (адресат)
      О чём сказать, _ (содержание)
      Зачем, _ (задача)
      Когда, - (время)
      И где, _ (место)
      И как. _ (в каком стиле и в каком жанре)

Образец рассуждения: Конечно, важно знать, кому ты говоришь, с кем общаешься. Например, я по-разному буду просить отца и учительницу, чтобы они помогли мне решить задачу. Папе я скажу: «Пап, никак задача не получается. Помоги мне решить задачу по математике. Как только у тебя будет время...» А учительнице я скажу до урока: «Елена Сергеевна, извините. Я не смог решить задачу. Не знаю, что я сделал не так. Посмотрите, пожалуйста, моё решение. Где я допустил ошибку?»

20. Познакомьтесь с текстом (взятым из энциклопедического словаря). Какого он стиля? Укажите синтаксические конструкции, характерные для научного стиля.

Чёрное море, море Атлантического океана, между Европой и Малой Азией. Керченским проливом соединяется с Азовским морем, проливом Босфор - с Мраморным морем и далее через пролив Дарданеллы с Эгейским и Средиземным морем. Наибольшая глубина 2210 м. Впадают крупные реки: Дунай, Днепр, Юж. Буг, Днестр, Риони. На глубине свыше 150 м вода заражена сероводородом (на больших глубинах нет живых организмов). Рыболовство (осетровые, ставрида, скумбрия и др.). <...> На побережье многочисленные курорты.

21. В каком стиле А. И. Куприн рассказывает о кольце с изумрудом (смарагдом)?

Это кольцо с смарагдом ты носи постоянно, возлюбленная моя, потому что смарагд - любимый камень Соломона, царя Израйльского. Он зелен, чист, весел и нежен, как трава весенняя, и когда смотришь на него долго, то светлеет сердце; если поглядеть на него с утра, то весь день будет для тебя лёгким.

22. Сочинение. Опишите камень или какой-либо другой предмет, который вам нравится. Это может быть драгоценный или обыкновенный предмет, который вы нашли, купили, который вам подарили, предмет, который украшает вашу одежду, комнату, двор, улицу и т. п. Определите прежде всего, о каком именно предмете вы будете писать и в каком стиле.

23. Каждый стиль реализуется в определённых жанрах (т. е. в определённых разновидностях текста). Ранее были даны названия речевых жанров. Запишите их названия в таблицу.


Названия жанров: статья в научном журнале, послание президента, объяснительная записка, беседа с другом, доклад (в лаборатории), монография, служебная переписка, протокол, статья в газете, патентное описание, разговоры в семье, письмо товарищу, инструкция, реферат, словарная статья (в энциклопедическом словаре), прения, дебаты, выступление на юбилее, отчёт.

В каких случаях вы затруднялись в определении стиля жанра?

Академик В. Г. Костомаров пишет в своей книге «Языковой вкус эпохи»: «Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной...»

Приведите один-два примера текстов, подтверждающих мысль В. Г. Костомарова о «размытости границ» между стилями текста.

24. Прочитайте фрагмент текста «Русский язык» из книги Д. С. Лихачёва «Заметки и наблюдения» (1989). Какую часть «Заметок...» можно охарактеризовать как текст публицистического стиля, а какую - как текст разговорного стиля? Докажите своё мнение, анализируя языковые средства в этих двух частях текста.

О русском языке как о языке народа писалось много. Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся в течение более тысячелетия, давший в XIX веке лучшую в мире литературу и поэзию. Тургенев говорил о русском языке: «...нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

А ведь бывает и так, что человек не говорит, а «плюётся словами». Для каждого расхожего понятия у него не обычные слова, а жаргонные выражения. Когда такой человек с его словами-плевками говорит, он выявляет свою циническую сущность...

Жаргон - разновидность речи, используемой главным образом в устном общении группой лиц, объединённой по признаку профессии или возраста.

В какой из колонок записаны жаргонизмы? Объясните их значение.

25. Какие жаргонные словечки вы знаете, слышали? В каких случаях их употребление оправданно?

26. В настоящее время активно заимствуются слова из американского варианта английского языка даже в тех случаях, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например:

      конверсия - преобразование,
      стагнация - застой,
      консенсус - согласие, соглашение,
      коррумпированный - продажный. И т. д.

Слышали ли вы такие иноязычные заимствования? Запишите те из них, которые вам запомнились. Как вы относитесь к моде употреблять как можно больше иноязычных слов независимо от речевой ситуации?

27. Найдите и запишите более употребительные эквиваленты к иноязычным словам саммит, дайджест, сленг, дисплей, рейтинг, шоу, инвестиция .

Для справок: встреча в верхах (встреча на высшем уровне); экран; жаргон; спектакль-зрелище; авторитет, популярность; вклад; краткое изложение, сборник материалов.

Проверка слова:

Журнал «Грамоты.ру»

Заимствованная лексика в преподавании русского языка

Т. Т. Кельдиев, доцент кафедры русского языка Ташкентского государственного экономического университета

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов (американизмов, англицизмов).

Во все времена, начиная с Петровской эпохи, происходит процесс заимствования слов. Это и понятно: народы с древних времен вступали в культурные, торговые и политические связи с другими государствами. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.

Всем нам понятны значения таких слов, как кашне, джинсы , шорты , но затруднения в понимании вызывают слова свингер, леггинсы, бандана или капри . Так, например, в Энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки. Насколько приживется названное слово в русском языке, покажет время. Думается, что пройдет мода на эти брюки и слово забудется. Ведь язык представляет собой живой организм, одни слова появляются, другие исчезают. Например, с распадом СССР ушли в пассивный словарь такие слова, как пионер, совхоз , большевик, КГБ и др. Иначе говоря, иноязычные слова входят в язык, исчезают, возвращаются.

«Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в ХVIII веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.

Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультпликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные прмеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама)» .

Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического и нелингвистического характера.

Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах: экономики (брокер – «посредник при заключении сделок»; маркетинг – «система управления»; менеджер – «специалист по управлению компанией»); политики (инаугурация – торжественное вступление в должность», импичмент – «выражение недоверия правительству»; спикер – «глава парламента»); социальной, культурной, бытовой (оригами – «старинное японское искусство изготовления бумаги»; джакузи – «ванна с гидромассажем», топ – «короткая кофточка»); техники и электроники (принтер – «печатающее устройство»; сплит-система – «техническое устройство для кондиционирования воздуха»). Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера: иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносный компьютер; гамбургер – горячая котлета в тесте; бонус – дополнительное вознаграждение за работу; подарок); уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а «устройство для визуального отображения информации – в виде текста, таблицы, чертежа и т. д.; спонсор – не меценат, а «физическое или юридическое лицо, финансирующее какое-либо мероприятие и рекламирующее свою продукцию»; сервис – не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения). Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие.

По-разному можно относиться к заимствованию иноязычной лексики, но отказаться от этого процесса нельзя. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения студентов-нефилологов.

Студентам при этом приходится объяснять, зачем иногда при изложении мысли используется заимствованное слово вместо родного; зачем употреблять имидж , если есть слово образ , к чему саммит , если можно сказать встреча в верхах ; чем модный ныне ремейк лучше обычной переделки ; почему консенсус предпочтителен согласия .

Преподаватель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий.

В настоящее время в официальной идеологии России и стран СНГ объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа жизни жизни западного образца; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узконациональных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Все эти процессы, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Кроме того, активизировались деловые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; более тесным и продолжительным стало сотрудничество с иностранными специалистами. Все это привело к интенсификации общения, а значит, к непосредственному и сильному влиянию одного языка на другой.

Так, в русской речи, сначала в профессиональной сфере, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, принтер, ксерокс и т. п.

Стало привычным употребление многочисленных экономичеких терминов типа брокер, бартер, маркетинг, менеджер и др. Многие из них были заимствованы давно, но использовались раньше преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они резко активизировались и стали широко употребительными.

Заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Вспомним хотя бы такие широко употребляемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и мн. др.

Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.

Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. Работу над заимствованиями следует вести постоянно на занятиях русского языка, что, несомненно, окажет влияние на обогащение словарного запаса студентов. Это могут быть задания различного характера. Предлагаемая система упражнений на занятиях по культуре речи облегчит работу преподавателя с иноязычной лексикой, позволит научить не только распознавать ее, но и активно использовать в речи.

Упражнение 1 . Определите значения слов иностранного происхождения, выбрав правильный вариант ответа. При необходимости воспользуйтесь словарем иностранных слов.

1. Массмедиа (англ.) а) печать; б) средства массовой информации; в) телевидение.

2. Кутюрье (франц.) а) модельер; б) художник; в) архитектор.

3. Легитимный (франц.) а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному;

4. Триллер (англ) а) три произведения; б) трилогия; в) книга или фильм ужасов, сюжет которых изобилует изображением кровавых сцен, убийств, насилия и т. п.

5. Продюсер (англ. амер.) а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства (кино- и сценического), осуществляющий идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой фильма или спектакля.

6. Нувориш (франц.) а) быстро разбогатевший человек, наживший свое состояние в результате социальных перемен или бедствий; б) специалист; в) бизнесмен.

7. Сленг (англ.) а) арготизмы; б) совокупность жаргонных слов, жаргонных значений; в) устаревшие слова.

8. Фракция (франц.) а) часть группировки; б) партия; в) обломок чего-либо.

9. Панегирик (франц). а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.

10. Кроссмен (англ.) а) любитель кросса; б) атлет; в) участник кросса.

Ответы : 1б, 2а, 3а, 4в, 5в, 6б, 7б, 8а, 9в, 10в, 11в.

Упражнение 2 . Оправданно ли, с вашей точки зрения, употребление следующих иноязычных слов в современной речи? Составьте с ними предложения.

Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований), йети (снежный человек), киллер (наемный убийца), ноу-хау (новые передовые технологии производства), саммит (встреча на высшем уровне), эксклюзивный (исключительный), электорат (совокупность избирателей).

Упражнение 3 . Замените следующие понятия иноязычными словами.

1) энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов; 2) ведущий музыкальных программ; 3) специалист-косметолог; 4) экономический товарообмен; 5) общее согласие по основным вопросам; 6) специалист, проводящий операции по купле-продаже; 7) средства массовой информации; 8) массовое издание, содержащее краткое упрощенное изложение популярных произведений художественной литературы; 9) модная эстрадная песенка, мелодия; 10) составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства.

Ответы : 1) фанат; 2) шоумен; 3) визажист; 4) бартер; 5) консенсус; 6) трейдер; 7) массмедиа; 8) дайджест; 9) шлягер; 10) спичрайтер.

Упражнение 4 . Проанализируйте пример телевизионной программы из газеты «Советская Россия» за 17.09.1994. За счет каких лингвистических средств создается юмористический эффект?

Российское телевидение на ближайшее светлое будущее

6.00. – Хау ду ю ду! Шейпинг.

6.15. – Хоум-видео.

7.20. – Брифинг с мэром поселка сэром Раздолбаевым.

7.40. – Шоу-досье на рантье. Передача для шоумэнов, супермэнов, бармэнов, бизнесмэнов, безмэнов…

10.00 – Наше кино. «Мутер твою таг…» ….

11.30. – «Хэллоу, «Плейбой». Шоу-тусовка для скулбой.

12.00. – Эй-Би-Си на небеси. Пресс-экспресс с католико-лютеранско-протестантским пастором Шлагом.

13.00. – Рек-тайм.

13.15. – Тайм-аут.

15.00. – «Ай лав тебя, кантри!» Праздничное рок-шоу ревю, посвященное... как это по-русски... возрождению России!

19.20. – Брейн-ринг после тур-непса.

20.00. – Блеф-клуб в российском парламенте.

22.00. – Экзлюзив. Уинкэнд с суперзвездой хит-парада всероссийского конкурса «Мисс оператор машинного доения 97» Барби Сидоровой. .

Упражнение 5 . Что обозначают данные ниже слова? Произнесите их вслух. В каких из них при произношении сохраняется безударный звук (О)?

Аромат, бокал, конкретно, модель, радио, сонет, боа, вето, конспект, ноктюрн, роман, трио, болеро, досье, концерт, оазис, рояль, фойе, бордовый, какао, коммюнике, поэт, соната, фонема .

Ответы : боа, ноктюрн, радио, болеро, коммюнике, сонет, досье, оазис, трио, какао, поэт, фойе.

Упражнение 6 . Очень часто люди злоупотребляют иноязычными словами, что зачастую вызывает насмешку. Прочитайте текст и скажите, почему он вызывает улыбку? Что означают использованные иноязычные слова?

Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто люди и железные леди! Миссы и миссисы!.. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного конесенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни...

Упражнение 7 . А как вы относитесь к иноязычным словам? Найдите иноязычные слова в массмедиа и запишите их. Прочитайте тексты и выскажите свое мнение.

Борьбу с засорением французского языка иностранными словами вести просто. Французы иностранных слов не знают, не учат, не любят, а если и пришлось такие знания где-нибудь обрести, то говорят с нарочитым акцентом. Переделывают, к примеру, английскую речь на свой манер, то есть делают ударения на последнем слоге, от чего понять француза, говорящего по-английски, становится невозможно. (М.Чикин)

Мексиканцы странный народ. Никак не хотят свой испанский на другой язык променять. А ведь живут бок о бок с американцами – общая граница, свыше сотни миллиардов долларов годового товарооборота. Но чтобы где-то было написано «маркет» или «паркинг» – никогда. Даже брокеры, дилеры, маклеры – все называются своими, испанскими словами... (Е.Умеренков)

Упражнение 8 . К каким сферам принадлежат следующие слова. Дайте их толкование.

Брифинг, мониторинг, бодибилдинг, саммит, клиринг, дайджест, слоган, диссидент, аудиенция, эмиссия, эмбарго, импичмент, импресарио.

Упражнение 9 . Согласны вы с тем, что иноязычные слова засоряют речь, особенно если есть их русские аналоги, если значение их неясно, и когда их употребляют ради моды, неосмысленно, без надобности? Приведите такие примеры.

Упражнение 10 . Запишите заимствованные слова по вашей специальности. Составьте с ними предложения.

Заимствование слов – это закономерное явление. Но чрезмерное увлечение ими, думается, вредит русскому языку. Время расставит все на свои места. Ведь из множества иноязычных слов удерживаются немногие, другие же исчезают. Так, например, исчезли из русского языка такие иностранные слова, как виктория (победа), аттенция (внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (волноваться) и т. д.

Упражнение 11 . Замените заимствованные слова русскими эквивалентами.

1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»). 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ). 5. После короткого ленча я поднялся в свой номер («Комс. правда»). 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»). 7. Масштабы пивной зависимости тинейджеров становятся угрожающими (АИФ).

Ответы : 1) выставочный зал; 2) сенсация, фильм, имеющий огромную популярность; 3) агент по продаже недвижимости; 4) переделка; 5) второй завтрак; 6) стоянка; 7) подросток от 13 до 18 лет.

Но в русском языке много заимствованных слов, которые используются в быту, без которых нельзя обойтись. Нельзя по-другому назвать такси, кино, духи, майонез, бифштекс . Эти слова стали для нас привычными. Привычными, «своими» стали сегодня иностранные слова вишня, огурец, суп, сундук, базар, котлета, галстук, утюг и др.

«Процесс заимствования вечен и при многих издержках плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны. В принципе иноязычные слова – нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность» .

Таким образом, иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных .

Литература

1. Введенская Л. А. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.

3. Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований.

В конце XIX - начале XX в. в работах о заимствованиях лингвистические вопросы рассматривались в связи с вопросами культуры.

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, II: 97].

JI. Блумфилд выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

У. Вайнрайх замечает, что говорящий или слушающий (или оба) обычно знают, какому языку принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как заимствованные или перенесённые (transferred). В этом и состоит одно из проявлений лингвистической интерференции.

В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке.

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования. При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке.

При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения слова, перенесённого из одной языковой системы в другую во всех его составляющих (адаптация фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая). Наиболее распространённый тип классификации заимствований - классификация по степени освоения слова (начиная с известного деления А. Шлейхера на слова иностранные - Fremdw?rter и заимствованные - Lehnw?rter).

В равной мере оба плана исследования допускают классификации этимологические - по источнику заимствования. Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово, привлекал многих русских исследователей языка. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Кры- син, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - к началу англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС, 158]. Следовательно, существуют различные виды заимствований: фонемы (самый редкий случай), морфемы, заимствование слова, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое.

Наиболее проницаема по своему существу система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность. Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Заимствование таких элементов, как фонемы и морфемы, является следствием контактов на лексическом уровне. «Обобщение групп лексем с аналогичной словообразовательной морфемой может привести к выделению в языке новой единицы словообразовательного уровня» [Биржакова, 8]. Таков же путь обогащения языка новыми фонемами, но это явление довольно редкое.

В полной мере связано со словом явление семантического заимствования и появление новых единиц в семантической структуре слова.

В нашей работе мы будем исследовать заимствования лексические.

В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к классификации заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по сфере функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной лексики языком-реципиентом.

Нет и единого взгляда на определения «заимствование» и «иноязычное слово».

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано такое объяснение различия этих терминов: «3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа... В отличие от полностью усвоенных з., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамма- тич. и семантич. особенностей, которые чужды исконным словам» [ЛЭС, 158].

Э. Хауген распределяет все заимствования по их структурным признакам, исходя из степени морфемной и фонемной субституции:

а) заимствованные слова (loan words), т. е. полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией;

б) заимствованные морфемы (loan blends), т. е. частичное воспроизведение иноязычной модели;

в) заимствованные значения (loan translations, semantic loans) с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением.

Многие лингвисты определяют «заимствованное; слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин, 1968].

«Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1972: 86]. В заимствованиях Н.М. Шанский различает иноязычные слова и кальки.

Л.В. Щерба, говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения: 1)

заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного; 2)

изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка; 3)

факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

М.И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:

а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект) [Фомина, 1983].

У Л.П. Крысина находим следующие «основные типы иноязычных слов: 1)

заимствованные слова; 2)

экзотическая лексика; 3)

иноязычные вкрапления» [Крысин, 1968: 43].

Принципиальное различие между экзотизмами и вкраплениями, по мнению А.И. Журавского, состоит в их неодинаковом отношении к реалиям и языку. Экзотизмы, хотя они и представляют собой элементы иностранного языка, имеют целью позна комить читателя с новыми явлениями, предметами и понятиями. А иноязычные вкрапления главным образом отражают отношение к иностранному языку и стремление познакомить читателя с элементами чужого языка.

P.A. Будагов отмечает, что «среди заимствованных слов следует различать иностранные и интернациональные понятия» [Будагов, 90].

На наш взгляд наиболее корректной классификацией иноязычных слов является классификация Л.П. Крысина.

Выделяют лингвистические и экстралингвистические причины иноязычного заимствования, которые неразрывно связаны друг с другом.

По мнению У. Вайнрайха, основной причиной заимствования иноязычных слов является необходимость наименования нового явления. Если заимствование обладает совершенно новым содержанием, оно не влияет на словарь заимствующего языка. В противном случае перенесение единиц или воспроизведение иноязычных слов влияет на существующий словарь одним из трёх способов: 1)

создаёт смешение содержания нового и старого слов; 2)

приводит к исчезновению старого слова; 3)

сохраняет и новое и старое слова, но специализирует их значения.

Л.П. Крысин в монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» приводит следующие лингвистические причины заимствования:

потребность в наименовании;

необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

необходимость специализации понятий;

тенденция к соответствию нерасчленённости обозначаемого понятия с нерасчленённостью обозначающего;

восприятие иноязычного слова как более престижного;

коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются:

тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Л.П. Крысин говорит о том, что «традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [Крысин, 1996:143]. «...Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [Щерба, 1974: 67]. Однако двуязычие понимается не только как территориальные контакты соседних народов. Благоприятную почву для заимствований создают чтение и перевод иноязычной прессы, научной и художественной литературы, личные контакты на конгрессах, выставках, конференциях, симпозиумах, конкурсах, большая открытость общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается со спорадического употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и её словоупотребление и речевое поведение является эталонным для других носителей языка. На разных этапах развития общества проводниками новой иноязычной лексики могут быть разные социальные группы говорящих. В XVIII в. таким проводником был язык дипломатии, язык науки, деловой язык; «к концу XVIII - началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка учёных, писателей, журналистов как особой среды «перерабатывающей» заимствования» [Крысин, 1993:142]. В XIX в. большое влияние приобретают критики, а в последней трети ХЕХ в. - общественные деятели, адвокаты, члены политических кружков, союзов и обществ. В XX в. главенствующее место среди проводников иноязычных слов занимает пресса, а в наши дни - радио и телевидение. Такие социальные группы носителей языка, как журналисты-между- народники, спортивные комментаторы и репортеры, артисты, своей речевой практикой способствуют проникновению в русский язык иноязычных слов, относящихся к таким тематическим группам, как политика, искусство, спорт, дипломатия, мода, развлечения и др. Л.П. Крысин отмечает, что в «новое время» иноязычная лексика проникает почти исключительно путём письменным - главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи. Прессу, как один из основных источников, передающих лексику из одного языка в другой, отмечал еще О. Вайде» [Крысин, 1968: 56].

По своим характеристикам иноязычная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Иностранное слово фиксирует на себе внимание носителей языка; оно оказывается маркированным, осложненным отрицательной или положительной оценками, ассоциациями. Так, иноязычное слово связано с книжностью, является непонятным, зашифрованным, социально престижным, проявлением чуждой идеологии, модным. «Оценка нередко оказывается частью лексического значения, т. е. представляет определённый семантический компонент, или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [Крысин, 1996:146].

При заимствовании иноязычного слова какой-либо некодифи- цированной подсистемой языка оно претерпевает гораздо больше изменений, чем при заимствовании литературным языком. Но некоторые подсистемы заимствуют иноязычный лексический материал не непосредственно из языка-источника, а через другие подсистемы данного языка, чаще из литературы. Впервые это явление интерпретировал В.В. Виноградов в работе, посвящённой языку М.М. Зощенко: «...клише книжной речи ломаются в своей семантике, попадая в не свойственный им контекст. Чаще всего происходит разрушение тех семантических соотношений, которые существуют в системе литературной книжной лексики и фразеологии, - путём их внелитературных сцеплений или путём морфологических преобразований» [Виноградов, 1928:66] [цит. по: Крысин, 1993:148].

Процесс переделки, переиначивания литературных слов характерен для тех единиц языка, которые осознаются носителями просторечья как социально престижные, более культурные. Иноязычные термины - наиболее яркий пример.

Наблюдения над использованием научных и технических терминов в современном просторечии показывают, что процессы переделки сходны с теми, которые характерны для освоения просторечием иноязычной книжной лексики вообще. Но существуют изменения, характерные для обработки именно специального термина; персонификация, наделение термина личным значением и метонимия.

Л.П. Крысин отмечает, что исследования показывают чрезвычайно свободное обращение носителей просторечия с иноязычной терминологической лексикой, но эта свобода не является следствием знания соответствующих понятий, а, наоборот, представляет собой результат незнания или весьма приблизительного представления об их содержании [Крысин, 1993].

Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований привлекал многих русских исследователей языка, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Оги- енко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - начало англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. проникновение в русский язык иностранных слов проходило неравномерно, в разные годы заимствовались слова из различных языков, разных тематических групп и отношение к ним было различным. Наибольший процент заимствованных слов составляли слова из английского языка. И в наши дни заимствование англицизмов - активный процесс, затрагивающий практически все сферы деятельности человека. Именно заимствованиям советского период посвящена книга Л.П. Кры- сина «Иноязычные слова в современном русском языке» . Детальный анализ процесса заимствования русским языком иноязычной лексики в советский период, анализ её функциональных и структурных особенностей позволил Л.П. Крысину наметить некоторые общие характерные признаки этого процесса. Конец 10-х - первая половина 20-х годов характеризуется освоением и употреблением иноязычной лексики, заимствованной русским языком в конце XIX - первом десятилетии XX в. широкими массами, а также стилистическим смещением и семантическим расширением значения заимствованного слова. Новые иноязычные слова в этот период малочисленны и случайны. Автор отмечает две существенные черты функционирования иноязычной лексики в данный период:

а) повышение частотности иноязычных слов в речи;

б) «вариативность формы иноязычного слова. При этом имеется в виду и звуковой облик слова, и его значащие части - например, аффиксы» [Крысин, 1968: 82-83].

Появились новые технические иностранные термины, слова, связанные с культурой, спортом, политикой: фокстрот (от англ. foxtrot), блюминг (от англ. blooming), свитер (от англ. sweater) и др.

В конце 20-х - начале 30-х годов намечается стабилизация норм русского литературного языка, происходит устранение вариативности, стабилизация иноязычной лексики в семантическом и формальном планах, размежевание лексических дублетов.

Активизируется процесс заимствования новой иноязычной лексики. Такие заимствования представляют собой слова, обозначающие новые реалии, и слова, не связанные с наименованием новых понятий. Новая иноязычная лексика относится преимущественно к технической и научной терминологии. Освоение русским языком новых заимствований происходит без существенных структурных изменений иноязычных прототипов. При описании событий за рубежом в очерково-публицистических жанрах повышается частотность и расширяется состав экзотической лексики.

Значительное ослабление процесса заимствования происходит в 40-е - начале 50-х годов, что объясняется экстралингвистиче- скими причинами. Для этого периода характерно резко отрицательное отношение ко всему иностранному; поэтому иноязычная лексика несёт негативную маркированность в семантическом и стилистическом отношении и используется для изображения явлений зарубежной жизни. В это время особенно мало новых слов, заимствованных из английского языка, так как основные слова военных лет пришли из немецкого языка. Л.П. Крысин отмечает такие слова, как бульдозер (от англ. bulldozer), грейдер (от англ. grader), пришедшие в русский язык вместе с обозначаемыми объектами.

После войны разворачивается борьба за очищение русского языка от иностранных слов и замена их русскими словами (например, бульдозер - тракторный отвал) Но, несмотря на тенденцию к отказу от иноязычных слов, новые заимствования всё равно проникают в русский язык: адаптер (от англ. adapter), кросс (от англ. cross), радар (от англ. radar). В таких жанрах, как статьи о литературе и искусстве, путевой очерк, употребляются англицизмы и американизмы, отражающие реалии зарубежной жизни и имеющие отрицательную эмоциональную окраску: гангстер, конгрессмен (многие из них сопровождаются пояснениями или переводами).

С середины 50-х годов процесс заимствования активизируется, расширяются функции, тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений др. В этот период наблюдается неравномерное воздействие иноязычной лексики на различные подсистемы языка. Так, например наибольшее иноязычное влияние испытали терминологии техники и спорта. Представляется также немаловажным тот факт, что существует стремление к адекватной передаче иноязычной лексики средствами русского языка, так что подавляющее большинство новых слов структурно не отличаются от иноязычных прототипов.

В заключение Л.П. Крысин отмечает, что в советский период в процессе развития словарного состава заимствованная лексика играет менее заметную роль, чем такие способы, как словообразование и семантическое изменение слов. Автор приходит к выводу, что на современном этапе развития русского литературного языка заимствованное слово сохраняет свою структуру с небольшими изменениями, что продолжается тенденция ослабления процесса семантического и словообразовательного калькирования, и как следствие - интернационализация словарного состава.

В настоящее время мы наблюдаем огромный поток иноязычной лексики, хлынувшей в русский язык. И, конечно же, это явление находит отражение в работах лингвистов, изучающих различные проблемы иноязычного заимствования. В статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает, что существует распределённость иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. Наибольшее количество заимствованных слов наблюдается в газетных и журнальных статьях, посвящённых спорту, искусству, моде, политики, экономике, а «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов» [Крысин, 1996: 158]. Активизация процесса заимствования отражена в смене названий в структурах вла- мъер-мтистр, вице-премьер-министр, мэр, префект, супрефект. Большое количество английской терминологии используется в области компьютерной техники: компьютер, дисплей, винчестер, принтер, драйвер, байт, бит, файл, сайт [Крысин, 1996: 119]. Отмечен также высокий процент англицизмов в области спорта (файтер, тэй-офф, виндсерфинг, фристайл, скейборд, кикбоксинг, овертайм, армреслинг и др.), экономики (клиринг, инвестор, дилер, дистрибьютер, ваучер, брокер, лизинг и др.), искусства {спонсор, имидж, андеграунд, триллер, шоу, шоумен, клипмейкер, хит, кантри, диск-жокей, ток-шоу и др.). Л.П. Крысин отмечает особенности функционирования иноязычной лексики в настоящее время. С одной стороны, заимствованное слово может употребляться без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), а с другой стороны, объектом комментариев и пояснений становятся давно заимствованные и освоенные слова. В отличие от первой половины XX в. иноязычная лексика теряет отрицательную стилистическую окраску, и употребление иноязычных слов становится престижным, ибо часто свидетельствует о высоком социальном и финансовом положении говорящего.

В специальных терминологиях многочисленны заимствования, обусловленные необходимостью в разграничении понятий или в их специализации: имидж, инсталляция, киллер, плейер, римейк, спонсор, промоутер. Тенденцией к установлению соответствия между нерасчленённостью объекта и однолексемностью его наименования объясняется заимствование слов овертайм, таблоид, армрестлинг, ноу-хау, хайджекер. Терминология вычислительной техники, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (жаргоны наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов- лабухов, «челноков») постоянно пополняются англицизмами или кальками с английского, что объясняется наличием в языке сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения. Фактор престижности иноязычного слова по сравнению со словом исконным или ранее заимствованным и обрусевшим оказал определённое влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация, эксклюзивный, консалтинг, шоп, слаксы. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке- источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 1996:153].

Коммуникативная актуальность понятий и соответствующие им иноязычные слова попадают в зону социального внимания. В определённые периоды их частотность в речи становится необычайно высокой, они легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления. Но общественная актуальность понятия может утратиться, и тогда уменьшается коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие. Автор приводит пример со словом консенсус, которое не сходило со страниц газет и журналов и с уст политиков в конце 80-х годов, но в процессе широкого употребления оно потеряло свою терминологическую определённость.

Отмечая особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи, Л.П. Крысин пишет, что никогда прежде так широко не заимствовалась иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира. Теперь эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием (например, такие слова, как казино, кабаре, крупье, мафия, наркомания, гастарбайтер). Толерантное отношение к иноязычной лексике выражается в том, что иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание. Но существует тенденция пояснять иноязычные слова. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике Л.П. Крысин рассматривает как своеобразное нарушение автоматизма речи: «Говорящий останавливает своё внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно» [Крысин, 1996: 156]. В период вхождения иноязычного слова в речь довольно часты случаи перевода этого слова на русский язык, иногда такой перевод осуществляется с помощью другого заимствованного слова, чуждость которого говорящими уже не ощущается. Довольно часто встречаются комментарии пишущего или говорящего по поводу употребительности иноязычного слова, источников его происхождения, его статуса в русском языке.

Для языка газет характерны случаи переносного, метафорического употребления иноязычной лексики в необычных контекстах, что свидетельствует о широкой употребительности и успешном вхождении в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов. Автор говорит о том, что может сложиться впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами.

В настоящее время существует большое количество исследований слов английского происхождения и предлагающие различные их классификации.

М.Г. Дакохова, исследуя английские заимствования в русском языке XIX - XX вв., предлагает следующие их классификации:

структурная (деление англицизмов на группы в зависимости от состава слова - один корень или более одного корня);

структурно-семантическая (все слова разделены на группы по признаку моносемичность / полисемичность);

частеречная;

социокоммуникативная (англицизмы разделены на 30 групп по денотативным и коммуникативным аспектам значения слова).

B.JI. Воронцова в статье «Активные процессы в области ударения», используя критерий классификации заимствованных слов, предложенный A.B. Суперанской - по сходству конечных элементов (финалей), распределяет англоязычные заимствования 80-х - 90-х годов по следующим группам:

существительные на -ер, -ор двухсложные и трёхсложные с ударением на первом слоге, что соответствует ударению оригиналов в английском языке {спонсор, блейзер, брокер, дилер, менеджер, триллер)",

существительные на -инг двухсложные, характеризуются ударением на первом слоге (холдинг, рейтинг, брифинг, лизинг, серфинг)", в многосложных словах ударение падает на слог перед финалью (инжиниринг);

существительные на -мент многосложные с ударением на первом или втором слоге как и в английском языке (истеблишмент, импичмент, менеджменту,

существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -ей (дисплей), -айл (фристайл), -ет (маркет), -um (саммит), -ест (дайджест), -ус (консенсус)", ударение в этих словах совпадает с английским;

односложные существительные (грант, клип, файл, байт, факс)",

существительные на гласный с ударением на первом слоге (шоу, лобби, ноу-хау).

Автор отмечает, что большинство односложных слов имеет тенденцию к тривиальному ударению, т. е. сохраняется ударение оригинала. Число слов, обнаруживающих тенденцию к закреплению ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа, невелико. В настоящее время эти заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, им ещё предстоит пройти период ассимиляции и найти себе аналог среди русских слов.

Достаточно самобытным и ярким явлением современной жизни стали компьютерные и интернет-технологии, пользователями которых являются люди разных профессий и возрастов. И, конечно же, язык профессиональных компьютерщиков и любителей, язык Интернета не могли остаться вне поля зрения лингвистов. Основное внимание в таких исследованиях уделяется проблеме словообразования иноязычных слов в Интернете. А.А. Атабекова исследует тенденции использования лексики в языковом оформлении Web-страниц, которые являются отражением культуры речевого общения. Проанализировав сайты различной социальной, профессиональной и тематической ориентации, автор делает следующие выводы:

а) типично использование лексических единиц, появившихся в результате операции «транслитерация плюс английское слово» (чат on-line);

б) обнаружено использование английских слов без адаптации к системе русского языка в изолированном употреблении или в составе словосочетаний «английская словоформа + русская словоформа»;

в) возможно объединение корневой английской морфемы и русских аффиксов;

г) встречаются включения английских единиц в качестве самостоятельных высказываний или зависимых компонентов в синтаксических конструкциях;

д) встречаются русские номинативные метафоры, связанные с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий.

Статистический анализ показал, что на сайтах для молодёжи, по сравнению с информационно-развлекательными сайтами для представителей старших возрастных групп, наблюдается большой процент заимствований для обозначения блоков информации на страницах. Это объясняется тем, что молодое поколение в целом свободнее владеет английским языком и в большей степени подвергается экспансии англоязычной культуры. Приведённые А.А. Атабековой примеры словообразования на основе иноязычных слов демонстрируют расширение сферы корпоративной культуры пользователей, вносящих изменения в существующие нормы словообразования и употребления иноязычных слов, хотя употребление таких единиц, как Чатландия, Netskoe, вряд ли можно оправдать с точки зрения сохранения нормы стандартного литературного языка Исследуя лингвокультурные традиции оформления сайтов, автор обращает внимание на активизацию стилистического потенциала лексических средств. В результате анализа A.A. Атабекова выявила, что на Web-страницах традиционно используются следующие стилистические приёмы - метафора, метонимия, каламбуры, аллюзия. Русские номинативные метафоры на пространстве Web-страниц прежде всего связаны с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий. Автор отмечает, что «складывающиеся тенденции использования лексических единиц на Web-страницах не вызывают у молодого поколения трудностей с идентификацией содержания сайта» [Атабекова, 68], в результатах опроса, приведенных в статье, наибольшим показателем уровня восприятия является 63 %.

П.В. Лихолитов анализирует профессиональный язык программистов и, особенно, «специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми» [Лихолитов, 43]. Пути и способы образования слов компьютерного жаргона весьма разнообразны. В первую очередь автор статья отмечает различные способы переноса (метафора, метонимия), причём как исконно русских слов, так и заимствованных. Например, можно обнаружить такой способ переноса, как синекдоха в употреблении слова «босс» (от англ. разг. boss - начальник) в значении «главный негодяй» (обычно это противник в компьютерных играх). Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки, но они имеют связь с обычными русскими словами и компьютерными терминами, и эта связь строится на частичной омонимии (например, «лазарь» - лазерный диск). Есть частичное звуковое совпадение в корнях семантически несхожих слов {Лазарь-лазер).

П.В. Лихолитов выделяет следующие виды заимствований в области компьютерной терминологии:

грамматически не освоенные, например: «гамовер» - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры);

грамматически освоенные (жаргонизмы), например: «мэй- ло» - письмо (от англ. mail - почта);

жаргонизмы русифицированные, например: «коннектить- ся» - связываться при помощи компьютера (от англ. to connect - соединять); «писюк» - персональный компьютер (от англ. аббревиатуры PC {personal computer -) образовано при помощи суффикса -юк, характерного для просторечия;

сокращения, например «маками» называют компьютеры марки «Macintosh»;

семантические кальки, например: «пинать» от англ. «to boot» приобретает переносное значение в жаргоне - загружать в компьютер операционную систему или программу;

очень часто словосочетания сводятся к одному слову.

«Стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фа- мильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринуждённую» [Лихолитов, 47].

Б.Я. Шарифуллин отмечает две противоположные по направлению, но аналогичные по целям тенденции в процессе освоения иноязычного слова в русском языке. С одной стороны, заимствованное слово уподобляется русским словам, что приводит к «народной этимологизации» или языковой игре, а с другой стороны, «проявляется стремление выделить, сохранить «отличное», «чужое», благодаря чему усиливается экспрессивность словоупотребления» [Шарифуллин, 46]. Автор приводит яркие примеры «переряживания» заимствованных слов в речи молодёжи и компьютерном сленге: ср. вьюшка «утилита пересмотра» (от англ. Viewer), запутать «записать файл» (от англ. put). Это - результат языковой игры с яркой экспрессивной маркированностью, что вызвано стремлением с наименьшими усилиями освоить семантику нового англицизма.

Проведенный анализ работ, посвященных иноязычным заимствованиям, позволяет сделать вывод, что в настоящее время исследованы проблемы этимологии и хронологии заимствований, определены типы иноязычных слов, раскрыты причины, пути и условия заимствования, изучены способы словообразования новых заимствований, обозначены этапы процесса адаптации иноязычного слова в принимающем языке. 1.1.

МОУ «СОШ №1 г. Зеленокумска»

Учащаяся 11 А класса

Руководитель: Свиркова И.И.

учитель английского языка

2013-2014 г.

Исследовательская работа на тему:

«Заимствования в английском и русском языках»

Учащаяся 11 А класса МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»

Руководитель: Свиркова И.И.Учитель английского языка

МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»

СОДЕРЖАНИЕ.......................................................................................................................................................2

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................................3

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.......................................................................................................................................................3

ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ..........................................................................4

ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ........................................................5

ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ...................................................7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................................................9

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................................................10

Объект исследования: процесс вхождения заимствованных слов в русский язык, их употребление современной молодёжью.

Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.

Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;

2) рассмотреть степень освоения заимствований;

3) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;

4) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью.

Методы исследования:

Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и

живой речи.

ВВЕДЕНИЕ

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. В разные период развития русского языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по моему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.

Однако в последнее время все чаще и чаще я наблюдаю такую тенденцию – все стремятся вставлять в свою речь англицизмы и американизмы, слова, воспроизведенные с английского и его американского варианта. Есть много необходимых слов в русском языке, которые отнюдь не нуждаются в их английском эквиваленте. Зачем вставлять в приятную русскую речь тоже не ужасные английские слова, но кажущиеся такими из-за их неуместного употребления? Говорят, что модно.

В программах новостей, телевизионных передачах, в газетах и журналах, на работе и отдыхе – все растущее количество английских слов в русском языке напоминает вражеское наступление. В определенных сферах жизни это еще можно понять и принять. Например, «голкипер» и «форвард» в футболе (хотя есть наш «вратарь» и «нападающий» ), «менеджер» и «провайдер» в торговле (а как вам «руководитель» , «администратор» для первого слова и поставщик для второго), «инаугурация» в политике и «ток-шоу» в телевизионной сфере. Очень велико наличие английских слов в русском языке, который относится к области информационных технологий, но там оно, как я думаю, оправдано. Хотя вместо слов «софт» и «контент» можно было бы смело говорить «программное обеспечение» и «содержание» . Но эти слова я бы отнесла к жаргонизмам и профессиональной лексике в этой сфере.

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные, усвоенныезаимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка.

Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. Вот примеры заимствований из английского языка.

Мы если идем, то в супермаркет с целью устроить «шопинг» , дома у нас растут «бэби» и «тинэйджеры» , встречаемся мы с «боями» и «герлами» , которых мы «кисаем». Нам интересен «пиар» и «гламур» , мы всем посылаем «месседж» , всегда ждем «хэппи-энда» , просматривая «блокбастер» в свой «уикенд». Когда у нас «брейк» на работе, мы слушаем «саундтреки» или отправляемся на «ланч» . Когда у нас возникают «траблы» , мы отправляемся на «сейлы» , дабы себя отвлечь и посещаем «маркет ». Перечислять можно еще долго. Это не показатель познаний в сфере английского языка, а просто неуважение к человеку, который является носителем самобытной культуры России, копившей своё «наследие» тысячелетиями, украсивший с помощью святых Мефодия и Кирилла, просветителей страны нашей, церковно-славянским языком наш богатый русский язык.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa . В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, приходит лексика, принадлежащая точной терминологии. К примеру количество заимствований в английском языке, который мы «возлюбили» в последнее время, достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в историческом развитии данного языка. Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Нужно постараться не использовать ненужные английские слова в русском языке в тех моментах, где это абсолютно не требуется. Давайте не будем терять интерес к родному русскому языку и не понижать уровень грамотности населения.

ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

А теперь проанализируем некоторые «плюсы» и «минусы» заимствованных слов на наш русский язык. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:

1) Начальное а (анкета);

2) Начальное э (эпоха);

3) Буква ф в слове (фонарь);

4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт );

5) Мягкие ге, ке, хе (кедр, герой, схема );

6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре );

7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван );

8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино.

Словообразовательные приметы:

1) Иноязычные приставки контр, интер, де, ин, архи: антихрист , интер вал, де дукция.

2) Суффиксы ат, ент, ум, ор, ур: литерат ур а, студ ент .

Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный (по частям) перевод иноязычного слова.

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и тд.).

Например: кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат.), наречие (лат.), правописание (гр.) и др. б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы». Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. Vegetarianer , производного от лат.vegetarius ; немецкому суффиксу aner соответствует русский суффикс ец ), гуманность, радиопередача, телевидение и др. На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.

Что же происходило на протяжении тысячелетий с так полюбившемся нам английским языком? Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. Артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.

Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические. Графическое заимствование – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные типа кафе, кенгуру, кино, пальто.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В русском языке у заимствованных слов есть синонимы (например, «дискуссия» – «спор», «лаконичный» – «чёткий», «ординарный» – «обыкновенный» ).

Данные проведённого среди старшеклассников опроса показали, что говорящие используют как заимствованные, так и русские слова - синонимы, понимая, что некоторые слова употребляются в зависимости от ситуации и могут нести разные оттенки.

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

А что же происходит «американским английским»? Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. Первая колония англичан на новых землях была основана в 1607 году. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. «Американский английский» язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.

«Американский английский» язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. В итоге, мы имеем упрощенную орфографию, грамматику, а также своеобразное произношение и отличный от британского английского лексический состав языка.

ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ.

С чем можно согласится на данном этапе развития нашего «могучего» русского языка? Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный состав, пополняет синонимические ряды. Особенно много заимствований среди терминов. Заимствование слов из других языков – это закономерный исторический процесс, в большинстве случаев их использование является функционально необходимым. В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами, их неоправданное, а иногда и неправильное употребление приводит к засорению и обеднению речи. Именно поэтому лингвисты, литераторы, деятели культуры, науки всегда протестовали против ненужного употребления заимствованных слов. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера приводит к обеднению русской речи и снижению уровня владения родным языком у значительной части россиян.

Грамотная выразительная речь – это тот признак, по которому легко отличить образованных и воспитанных людей от всех остальных. Безупречное владение родным языком присуще только тем, кто интеллектуально и духовно развит. Наличие же в речи таких отрицательных явлений, как «языковой хаос», чрезмерное употребление сленга и непонимание, где «граница между ним и литературным языком», указывают на невысокий культурный уровень человека.

Известный публицист Д.С. Лихачёв в статье «Как говорить?» из цикла «Письма о добром и прекрасном» размышляет о том, какое нужно иметь отношение к своему языку. По его мнению, речь человека – это важнейшая часть его общего поведения в жизни и по тому, как этот человек говорит, можно судить о степени его интеллигентности и даже о его психологическом состоянии. Вот почему так плохо, что в России наблюдается резкое снижение уровня грамотности среди населения: это говорит о неблагополучии в стране.

Умение правильно и чётко говорить – это тот навык, который пригодится в любой сфере деятельности, так как он всегда позволяет верно донести до слушателей свои мысли. Поэтому необходимо поддерживать в молодых людях уважение к родному языку, ведь правильная речь – признак не только интеллигентности, но и профессионализма.

В XVIII в. А. П. Сумароков написал статью «Об истреблении чужих слов из русского языка». В XIX в. В. Г. Белинский говорил: «… употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит потерять и здравый смысл и здравый вкус».

Деятели науки и культуры всегда выступали и выступают за чистоту и правильность русской речи, так как, по словам М. Горького, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту есть борьба за орудие культуры»

Глава 5. МОИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

За последние десятилетия поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Значение многих заимствованных слов люди не понимают, такой вывод можно сделать из данных опроса. Старшеклассникам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман и другие). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также старшеклассникам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов – неологизмов.

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Но дело не только в словах. Язык живёт до тех пор, пока есть люди, говорящие на нём. Русские не относятся к вымирающему народу. Русским языком как родным пользуются более 160 миллионов людей, а как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья) свыше 114 миллионов человек.

Более того, широкий опрос общественного мнения, проведённый по инициативе Европейской Комиссии и Европарламента в 27 странах Евросоюза в 2012 году, показал, что 95% респондентов считают, что их детям для будущего необходимо знать английский язык; 49% также высказались за целесообразность изучения русского языка, 19% – немецкого, а 9 из 10 респондентов полагают, что каждый житель ЕС должен знать по крайней мере один дополнительный язык, кроме родного. Интересно, что, согласно опросу «Евробарометра», жители Литвы основными необходимыми им иностранными языками считают английский (62% опрошенных) и русский (66% опрошенных). К русскому языку стали проявлять интерес и молодые литовцы, не владеющие им. А, например, на улицах Кракова можно встретить плакаты «Русский язык возвращается », «Русский язык красивый ». Наконец, по данным исследования W3Techs в марте 2013 русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете.

Мнению некоторых учёных о том, что «русский в упадке », а английский «лопается от изобилия » можно противопоставить конкретные факты. Данные самого большого словаря английского языка – Оксфордского – свидетельствуют о том, что в современном английском языке приблизительно 190 000 слов, а в современном русском не менее 600 000 слов. Таким образом, современный русский язык в три раза богаче, чем английский. Более того, при учёте абсолютно всех слов, помещённых в Оксфордском словаре, включая мёртвые, полностью вышедшие из употребления, получаем менее 250 000 слов всего национального английского языка за тысячелетнюю историю его развития, что более чем в два раза меньше количества слов только в современном национальном русском языке. Все видят, сколько слов вошло в русский язык из английского в последние десятилетия .

Активный приток английских слов в русский язык в настоящее время есть, но трагедии в этом нет. Англицизмы в большом количестве заимствуются и другими языками: испанским, немецким, японским и другими. Это обусловлено социальными факторами. Прежде всего широким использованием английского языка в мире. К тому же США являются одной из передовых стран, а значит, именно там появляются наименования для тех вещей, явлений и т. п., которые обязаны своим возникновением этой стране. Если какие-либо реалии появились первоначально в другом государстве, то вполне оправданно, что в подавляющем большинстве случаев для их наименования будет использоваться слово языка именно этого государства, то есть вместе с предметом заимствуется и его наименование. Вспомним, после полёта первого искусственного спутника Земли русское слово « спутник» вошло во множество языков. Английскими в большинстве своём являются компьютерные, экономические термины, слова управленческой сферы и т. п. То есть в основном это не общенародная лексика. Кстати, слово «computer» , заимствованное разными языками из английского, образовано от глагола «compute» ‘подсчитывать, вычислять’, который был в XVI в. заимствован из французского. При этом сам корень по происхождению является латинским . Вот какие переплетения существуют в языках.

Необходимо сказать, что число англицизмов, вошедших в русский язык, не так уж и велико. Особенно в соотношении с общим словарным составом. Так, «Словарь англицизмов» М.Ю.Семёновой, появившийся в 2003 году, включает 1500 слов, что составляет 1% от словника БАС.

Видимость обилия англицизмов создаётся за счёт языка средств массовой информации , корреспонденты которых часто не утруждают себя подбором подходящих языковых средств национального языка при описании зарубежных реалий, а применяют иностранные слова.

Что же касается заимствований, без них не обходится ни один язык. Не будем отрицать, что они действительно сейчас очень активно используются носителями русского языка, но трагедии в этом нет. Не все те иностранные слова, которые сейчас рекой льются с экранов телевизоров, со страниц газет, войдут в язык. Язык отфильтровывает слова, берет только необходимое.

Другое дело - речь отдельных лиц, нации. Особенно неприятно, когда это наблюдается у представителей властных структур: « мэры», «менеджеры», «секьюрити» и т. п. Зачем, например, привычное «план» было заменено на «дорожную карту» , « милиция» на « полицию» , «профтехучилища» и «техникумы» на «колледжи» и т. д

А не влияют ли заимствования на самобытность языка? Основным, причём весьма мощным источником пополнения русской лексики остаются собственные ресурсы нашего языка. Так что корни русского языка не перестали плодоносить. К тому же русский язык не только пополняется новыми словами, но и развивает новые значения на базе старых слов: болванка, десант, накрутить, нарисовать, поехать, принц, пузырёк, расцветать, съехать, тачка, удавка, фирменный, циркач и др… Очень активно идет процесс вхождения в русский язык новых фразеологизмов: с бородой, расшевелить осиное гнездо, взять за рупь двадцать, на одной волне, поддеть под ребро, выпасть в осадок, на пальцах объяснять, проголосовать ногами, давить на психику, расскажите (это) своей бабушке, расшибать лоб, сказать пару ласковых, можно рёбра сосчитать… . Так что беспокоиться не стоит. Русский язык постоянно пополняется, причём большей частью именно за счёт собственных ресурсов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Иногда люди непосвящённые не понимают, что языки - это саморегулирующиеся системы, которые живут и развиваются по своим законам. Они ругают лингвистов за то, что те не запрещают мат или, к примеру, не противостоят заимствованиям. В чём же сегодня главная миссия языковедов?

Прежде всего надо помнить о том, что язык и речь – это разные вещи. Каждый из нас выбирает из сокровищницы языка то, что ему больше нравится. Речь каждого из нас – это лишь реализация тех возможностей, которые заложены в языке. Естественно, как и в любом деле, кто-то пользуется этим более умело, кто-то менее, чей-то словарный запас беден, а чей-то богат. Люди ведь различаются не только внешностью, какими-то внутренними качествами, но и используемыми ими словами. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Как нельзя запретить носить ту или иную одежду любому из нас, так нельзя запретить употреблять те или иные слова. Другое дело, если человек по роду своей деятельности связан со словом. Здесь уже придётся соблюдать своего рода «дресс-код» (опять широко используемое ныне иностранное словечко). Представьте диктора или дипломата, который бы явился на работу в шортах, футболке, шлёпанцах или в купальном костюме. Это недопустимо. Точно также недопустимо использовать в официальной речи отдельные разряды слов. В этом случае ограничительные меры можно только приветствовать. Многие учёные, лингвисты считают, что русский язык нуждается в бережном к нему отношении и внимании со стороны российских граждан. Он перечисляет свои основные претензии к его нынешнему состоянию: слишком часто смешивается жаргон и литературный язык, повсеместно употребляется брань, чересчур много не до конца освоенных заимствований (не ясно, как их произносить и писать) и так далее.
Я считаю, что каждому совершенно необходимо следить за уровнем грамотности своей устной и письменной речи, поскольку она является одним из показателей степени культурного развития.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282.

2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский

язык. М., 2006.

3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.

4. Горький М. Собр. Соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.170.

5. Даль В.И. Напутное слово. С.24

6. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Под ред. Леканта П.А. – 6-е

изд., стер – М.: Высш. шк., 2004.

7. Материалы периодических изданий.

8. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981.

9. Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.82. Результаты анкетирования.

Тезисы к работе.

Министерство Образования Р.Ф.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета в г. Усть-Илимске

Реферат по курсу

«Введение в языкознание»

на тему: Заимствование иноязычных слов в русском языке.

Выполнила: студентка I курса

гуманитарного факультета

кафедры немецкого языка

Проверила:________________

Усть-Илимск 2004г.


Введение 3
I Исконная лексика русского языка 4
II Заимствованные слова в русском языке 5
III Заимствования из родственных славянских языков 6
IV Заимствования из неславянских языков 8
V Освоение заимствованных слов 10
VI Русские слова в языках мира 11
Заключение 13
Список литературы 14

Введение:

Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1. Возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно.

2. Заимствование слов из других языков.


I. Исконная лексика русского языка

По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др.

II. Заимствованные слова в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

III. Заимствования из родственных славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению (см.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443).

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

IV. Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

V. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

VI. Русские слова в языках мира

Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.

Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.

Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами.

Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.

Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.

Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.

Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.

С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.

Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.


Заключение:

Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военные столкновения.

Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в особенности соседних народов Северной Европы.


Список литературы:

1. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971

2. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.: «МАРТ», 2000

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001

4. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999

5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976

6. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000

7. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв – М.,1934

8. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988

9. Вопросы Языкознания №5 – М.: «Наука», 1994


Основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов. 1. Условия и причины заимствования иноязычной лексики. Понятие «заимствование» 1.1 Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики Главным условием заимствования иноязычных слов...


Техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и...

И т. д. Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, ...

И уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др. Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при...



Похожие публикации