Глава I. Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Развитие русской лексики и фразеологии в современную эпоху Список использованной литературы

Фразеология (от греч. phrases – оборот речи, logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, который изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологических единиц какого-л. языка. Чтобы избежать омонимии названий науки и её предмета, совокупность всех фразеологических оборотов какого-л. языка называют фраземикой (ср. морфемика, лексика).

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот, фразема, устойчивое выражение, идиома, идиоматическое выражение) – это воспроизводимое в речи несвободное сочетание слов с обобщённо-целостным значением, построенное по модели словосочетаний (сочинительных или подчинительных) либо предложений. Например: ни рыба ни мясо; всё и вся; то густо, то пусто; белая ворона; ловить момент; душа в пятки ушла; куры и то смеяться будут и т.п.

Составная часть фразеологизма называется компонентом фразеологизма.

Основными признаками ФЕ являются:

1) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

2) идиоматичность, то есть смысловая неразложимость ФЕ;

3) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов ФЕ;

4) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов ФЕ);

5) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами.

Соотношение фразеологических единиц и слова

Фразеологическая единица (ФЕ) соотносима со словом: воспроизводится в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии (см. ниже). Некоторые фразеологизмы можно заменить одним словом, например: по самую макушку «полностью», задирать нос «зазнаваться» и т.п.

Однако слово и ФЕ имеют и различия.

1. Несмотря на то что ФЕ образуется из слов, лексические значения слов несоизмеримы с лексическими значениями данной ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают лексическую самостоятельность, претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ состоит из слов, слово же – из морфем.

3. Самостоятельное слово имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Соотношение фразеологических единиц и свободных словосочетаний

В русском языке слова способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

ФЕ отличают от свободных словосочетаний по следующим параметрам.

1. Свободные словосочетания могут являться частью предложения, а могут функционировать и как отдельные слова в своих обычных значениях. ФЕ функционируют всегда как семантически неделимые лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного словосочетания складывается из суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

Для сравнения рассмотрим два словосочетания: золотые кольца (например, в предложении Мы купили золотые кольца) и золотые руки (например, в предложении У мастера были золотые руки):

Золотые кольца

Золотые руки

Компоненты данного словосочетания могут сочетаться с другими словами (серебряные кольца, золотые слитки)

Данное словосочетание всегда воспроизводится в готовом виде

Лексическое значение данного словосочетания «кольца, сделанные из золота» включает в себя два компонента (две семемы)

Значение данного словосочетания «о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой » не является простой суммой лексических значений его компонентов. Оно является образным, цельным

Компоненты данного словосочетания являются разными членами предложения (золотые – определение, кольца – дополнение)

Данное словосочетание выступает в роли одного члена предложения – подлежащего

Фразеологический состав русского языка

В фразеологический состав русского языка входят: при "широком" понимании: идиомы - фразеологические единицы, обладающие целостным, переосмысленным значением; устные обороты, представляющие часть предложения, а другая часть заполняется свободным контекстом; сочетание слов, где переосмыслено только одно слово; пословицы, поговорки; крылатые слова и афоризмы; предложно-падежные формы слов.

при "узком" понимании: только идиомы.

Моренко Марина, 8 «Б» класс

Для изучения русской и английской фразеологии в школьных курсах русского и английского языка отводится минимальное количество времени.

В связи с этим я решила обратиться к теме русской и английской фразеологии для выявления особенностей появления, употребления и перевода фразеологизмов.

Для начала я обратилась к истории появления раздела языкознания «Фразеология», затем изучила различные виды классификации русских и английских фразеологизмов, далее рассмотрела особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, в завершении провела анкетирование своих одноклассников, чтобы узнать, насколько они знакомы с русскими фразеологизмами.

В результате изучения темы я пришла к следующим выводам:

§английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,

§буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,

§ изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Богучарская средняя общеобразовательная школа № 2»

Исследовательский проект

«Особенности русской и английской фразеологии»

Руководители: Еремченко Евгения Владимировна,

учитель русского языка и литературы,

Фокина Наталья Александровна,

учитель иностранного языка

г. Богучар

2014 г.

1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое исполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Когда англичане употребляют выражение
Hobson"s choice - "отсутствие какого-либо выбора", они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное в составе фразеологизма ставится "потенциальным словом", "опустошённым" лексически.

  1. Классификация фразеологизмов

Признаки фразеологизмов:
1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
«Во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то» , а «беречь как зрачок глаза» вместо «беречь как зеницу ока» .
Есть, конечно, и исключения:
«ломать голову» или «голову ломать» , «врасплох застать» и «застать врасплох» , но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро ,
рукой подать –
близко .
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении - привести в замешательство .
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример:
поставить на ноги :
- вылечить, избавить от болезни.
- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
- укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (
со всех ног – во весь дух – сломя голову ) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава ). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (
как снег на голову – внезапно, в час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-неологизмы (
путёвка в жизнь, народный контроль ). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки ) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем ).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица
«сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания «сматывать удочки» в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли».
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (
балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком ); почтительного уважения (сложить голову ); восхищения (властитель дум ). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом ); пренебрежительности (канцелярская крыса ).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (
чистейшей воды – настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца ).

Разговорно-бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос ).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока ).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается .
Фразеологизмы-словосочетания имеют номинативный (назывной) характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным):
бабье лето, первые шаги ;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного:
море по колено, голова на плечах ;
4. Предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже:
в поте лица, в порядке вещей ;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных:
с минуты на минуту, с глазу на глаз ;
6. Предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным:
в ежовых рукавицах, от доброго сердца ;
7. глагол с именем существительным:
тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием:
попасть впросак, вывернуть наизнанку ;
9. деепричастие с именем существительным:
сложа руки, засучив рукава ;
10. конструкции с местоимениями:
ни с того ни с сего, ни то ни сё ;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито ;
12. конструкции с отрицанием:
ни в зуб ногой, ни в одном глазу ;
С точки зрения равнозначности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные:
впадать в детство, обвести вокруг пальца ;
2. субстантивные (главное слово – имя существительное):
медвежий храп, заячья душа ;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк ;
4. адъективные (главное слово – имя прилагательное):
нечистый на руку, злой на язык ;
5. междометные:
давно бы так! вот тебе раз !
6. модальные: как бы не так! если хотите ;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как .
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) – (фразеологические сращения называются также идиомами от греч. idios - собственный, свойственный) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, Неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество. Коварство, осуждение, наказание и тому подобное». В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «
ящик Пандоры » (источник всяческих бедствий); Penelope’s web « ткань Пенелопы » (тактика оттягивания); Achilles’ heel « ахиллесова пята » (слабое место).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца ). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку ). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное.

Дальнейшее изучение русской фразеологии лингвистом Н.И. Шанским, помимо намеченных В.В. Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго ).
С точки зрения исторического формирования все русские фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские,
2. заимствованные,
3. фразеологические кальки,
4. фразеологические полукальки.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (
ради бога, козёл отпущения ) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного).

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking, англ.). В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Многие из их хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и так далее. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц в русском и английском языках: Feel Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; «Harley Street» - врачебная профессия».

Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» (Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (
ищи ветра в поле, водой не разольёшь ). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно-русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5-7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос,
украинский – водити за нiс,
болгарский – водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18-19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
русский – под горячую руку,
украинский – пiд горячу руку,
белорусский – под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы появились в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном - 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона,
по-польски – делать из иглы вилы,
по-чешски – делать из комара верблюда,
по-английски – делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов.
Наиболее распространенными являются три группы:

наименования животных,

наименования цвета

и наименования частей человеческого тела.

Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово-название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется, как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь . Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота , то у немцев – как корова перед новыми воротами , а у болгар – смотрит как кошка в календарь .
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:
белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм « белое пятно ». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как « дать зелёную улицу » (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Много слов-символов, означающих части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм
«с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – «пустая голова», «умная голова» ; в других метафорически – «дубовая голова» . Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы «потерять голову», «вылететь из головы», «морочить голову», «не идёт в голову», «вбить в голову» реализуют данное значение. Во фразеологизмах «свалиться на голову», «валить с больной головы на здоровую» голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.

Существует множество фразеологизмов со словом «рука». В русском языке слово «рука» входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь»: брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм «из рук в руки» связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней: «быть у кого-то в руках», «кому-то на руку», «давать волю рукам», «иметь длинные руки».
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
«не покладая рук», «сидит сложа руки», «держать себя в руках» и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: «
из рук всё валится », «опускаются руки» , «рука не поднимается» , «быть связанным по рукам и ногам» , «руки чешутся» .

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: «слушать своими ушами» , во фразеологизмах «держать ухо в остро», «насторожить уши», «держать ушки на макушке» отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят: « и ухом не шевелит» . Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: «нашептать в уши».
Когда человек слушает невнимательно, то говорят:
«пропускает мимо ушей». Об отсутствии реакции на услышанное говорят: «и ухом не ведёт», «и ухом не шевелит». Некоторые фразеологизмы, включающие это слово, имеют значение предела: «влюбиться по уши». Способ наказания детей сохранился в выражениях «надрать уши».

Существует много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: «за красивые глаза» , «глаза на мокром месте» , «раскрыть глаза кому-то» , «вырасти в чьих-то глазах» , «для отвода глаз» , «положить глаз на кого-то».

Довольно активно во фразеологии используется и слово «нос». Примерами могут служить фразеологизмы: «оставить с носом», «зарубить на носу», «говорить себе под нос», «воротить нос от чего-то», «не видеть дальше собственного носа», «клевать носом», «совать нос куда-то», «водить за нос», «с гулькин нос».
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от
«горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм
«съесть пуд соли с кем–то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:
отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится основному значению ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру.

Во фразеологизмах (идиомах) находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английские фразеологизмы очень разнообразны, они включают исконные и интернациональные словосочетания, английский фразеологический фонд имеет многовековую историю.

В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая:

Название классификаций

Примеры на английском языке

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление

better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс

to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления

all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия

With flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится

it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции

And how – ещё как!

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря
by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...)

as white as sheet – бледный, как простыня;
as good as gold – ценный, как золото;
as easy as ABC – просто, как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as ba like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
d as bad can be – хуже некуда;
like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials)

odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

To have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
on top form – быть в хорошей физической форме.

Следует отметить, что в английском языке фразеологических оборотов меньше, чем в русском. Связано это с тем, что английский язык менее эмоционален и экспрессивно окрашен. Сравним:

Фразеологизмы со словом «вода»

Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу

Water down («поливать вниз») - сглаживать, смягчать

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Blood is thicker than water («кровь гуще воды») - то есть свой своему брат

Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом

come hell or high water («наступит ад или высокая вода») - что бы ни случилось

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

a fish out of water («рыба вне воды») - не в своей тарелке

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: бабушка надвое сказала

water under the bridge («вода под мостом») - прошлого не вернешь

Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как две капли воды – очень похожи, неотличимы

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться

Как с гуся вода – все человеку нипочем

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Носить воду в решете – попусту тратить время

Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

В рамках своего исследования мы решили сравнить русские и английские фразеологизмы, причём английские фразеологизмы нас интересовали и в подстрочном переводе, и в адаптированном к русской фразеологии.

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Пример употребления английского фразеологизма

Русский аналог

The patience of Job

Терпение Иова

You need The patience of Job to deal with customers like that. - Вам нужно ангельское терпение, чтобы иметь дело с клиентами.

ангельское терпение

An old wives" tale

сказка старых жен

It is an old wives" tale that drinking milk prevents cold. - Это бабушкины сказки, что пить молоко предотвращает простуду.

бабушкины сказки

A storm in a teacup

буря в стакане воды

This isn"t a serious problem - just a storm in a teacup. - Это не является серьезной проблемой - просто буря в стакане воды.

буря в стакане воды

In the twinkling of an eye

в мгновение ока

The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye. - Новая машина может сделать все расчеты в мгновение ока.

в мгновение ока

One and all

Все вместе

I would like to invite you to dinner, one and all. - Я хотел бы пригласить вас на обед, всех до одного.

все до одного

Beyond price

Бесценный

Her paintings are beyond price. - Её картинам цены нет.

цены нет

Из сравнения логично сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский (так же, как и обратно) в большинстве случаев необходимо понимать образное, переносное значение фразеологизма и переводить не с помощью кальки, а используя аналогичное по значению выражения из русского языка (или наоборот).

Нашу таблицу можно продолжить и другими примерами, которые подтвердят слова российского лингвиста Аничкова Игоря Евгеньевича: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Русский фразеологизм

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Значение фразеологизма

Баклуши бить

To twiddle one’s thumbs

Бить баклуши чьими-то пальцами

Бездельничать

Бедный, как церковная крыса

As a poor as a church mouse

Бедный, как церковная мышь

Очень бедный

В интересном положении

In the family way

В интересном положении

Быть беременной

Сыпать соль на рану

To rub salt into someone’s wounds

Сыпать соль на чьи-то раны

Досаждать кому- либо

Старо как мир

As old as Adam; old as the hills

Старый как Адам; старо, как мир

Давно известно

Чем чёрт не шутит

You never can tell

Всякое бывает

Всё может быть

Бальзам на душу

Music to someone’s ears

Музыка для чьих-то ушей

Говорить кому-то что-то приятное

После дождичка в четверг

When pigs fly

Когда свиньи летают

Никогда

Бросить перчатку

To throw down the gauntlet

Чтобы бросить вызов

Вызвать кого-нибудь на спор, соревнование

Водить за нос

To lead someone up to the garden path

Вести кого-то по садовой дорожке

Обманывать кого- либо

Витать в облаках

To have one’s head in the clouds

Иметь одну голову в облаках

Блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Душа в пятки ушла

To have one’s heart in one’s boots

Впасть в уныние

Человек перетрусивший, испугавшийся

Жить как кошка с собакой

To lead a cat and dog life

Вести кошачью и собачью жизнь

Постоянно ссориться

Забот полон рот

To have one’s hands full

Иметь свои полные руки

Быть очень занятым

И глазом не успел моргнуть

Before you can say Jack Robinson

Прежде чем вы можете сказать Джек Робинсон

Всё происходит очень быстро

У чёрта на куличках

In the middle of nowhere

Неизвестно в каком месте

Быть, находиться, располагаться где-то далеко

Глаза полезли на лоб

One’s eyes nearly popped out of one’s head

Глаза почти выскочили из головы

Быть чрезвычайно удивлённым по поводу чего- либо

  1. Выводы

В начале своей работы мы неоднократно подчеркивали образность фразеологизмов, как их неотъемлемую составляющую. Проведенное исследование позволяет говорить об образности и русских, и английских фразеологизмов. Вместе с тем, считаем нужным отметить следующее:

  • английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
  • буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
  • изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
  1. Планы на будущее

Результаты представлены в диаграмме:

Как видно из диаграммы, мои сверстники в большей степени знакомы с эмоциональными и разговорно-бытовыми фразеологизмами. Мы предположили, что причиной этому стало большое количество времени, проводимое подростками в социальных сетях Интернета, что само по себе не предусматривает образность и многозначность используемых речевых оборотов. Возможно, мы ошибаемся, поэтому употребление фразеологизмов станет темой следующего исследовательского проекта.

Список использованной литературы

  1. Ю. В. Мюррет. «Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги». Санкт-Петербург. 2008 г. Издательство «Сова».
  2. Т. К. Сигал. «Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8-11 класс». Москва. Издательство «Айрис-пресс». 2009 год.
  3. В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец. «Фразеологический русско-английский словарь». Москва. 1995 год.
  4. Леонова Н. В. «Фразеологизмы в английском языке».
  5. Тихонов. А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003.
  6. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003.
  7. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979.
  8. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка – М., 1999
  1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
  2. Классификация фразеологизмов
  3. Особенности английских фразеологизмов
  4. Особенности перевода фразеологизмов
  5. Планы на будущее
  6. Список использованной литературы

Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации. Фразеология находится под пристальным вниманием в курсах по общему языкознанию, сравнительной типологии, лексикологии, психолингвистики, лексикографии, истории.

Как лингвистическая дисциплина фразеология занимается исследованием устойчивых словесных комплексов (далее УСК) или фразеологизмов. Термин «фразеология» трактуется, как правило, в двух основных значениях [ср. ЛЭС 1990, 561; Fleischer 1997, 4-5]:

  • 1) раздел языкознания (лингвистическая дисциплина), изучающий фразеологический состав языка в его историческом развитии и современном состоянии (классификация, описание основных параметров и признаков, изучение структуры, значение, текстообразующие потенции и т.д.);
  • 2) совокупность фразеологизмов данного языка (инвентарь), то же, что фразеологический состав.

Напомним основные вехи в истории развития и становления фразеологии как науки.

Решающее влияние на формирование фразеологии как науки оказал Ш.Балли в своем всемирно известном трактате «Traite de stilistique francaise». На примере французского языка автор различает устойчивые сочетания слов, не обладающие идиоматичностью и устойчивые группы, обладающие идиоматичностью .

Внимание немецких исследователей было приковано первоначально к пословицам. Так, Ф.Зайлер собрал воедино и провел инвентаризацию пословиц, отграничив их от всех других типов устойчивых словесных комплексов. Ф.Зайлеру принадлежит первая классификация немецких УСК, названная «традиционной».

В русской лингвистической науке фразеология становится самостоятельным направлением благодаря трудам Е.Д.Поливанова. По мнению автора, фразеология подобно лексикологии, изучающей значение слов, должна заниматься исследованием значения УСК. Предпосылки теории фразеологии были также заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.

В 40-е - 70-е годы прошлого века фразеология переживает значительный подъем в развитии (преимущественно в бывшем СССР). В.Л.Архангельский трактует фразеологию как лингвистическую дисциплину, охватывающую все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов, существующих в языке и функционирующих в речи носителей языка. Постепенно очерчиваются основные параметры УСК.

Особый вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно известные лингвисты, как В.В.Виноградов, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, А.И.Молотков, В.Н.Телия и мн. др. - применительно к русскому языку, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин - в области английского языка; И.И.Чернышева, М.Д.Городникова, А.Д.Райхштейн, Д.О.Добровольский и многие другие - применительно к немецкому языку.

Ввиду того, что фразеология выше была определена как наука, занимающаяся изучением УСК языка, напомним имеющиеся точки зрения по поводу их определения, основных признаков и особенностей. УСК (в узком смысле слова - фразеологизмы) - есть вторичные языковые знаки, имеющие стабильный, воспроизводимый характер, образованные от первичных языковых знаков - лексем, имеющие структуру синтагмы или целого предложения (пословицы и поговорки) и обладающие особой семантикой и коннотацией.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой [ЛЭС 1990, 559] находим следующее определение: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры определенного лексико-грамматического состава». В.Фляйшер определяет УСК как устойчивые раздельно оформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава .

И.И.Чернышева, внесшая огромный вклад в теорию фразеологии в части систематизации УСК , определяет УСК, как воспроизводимые синтагмы, а именно словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения, которые имеют особую семантику.

Несмотря на имеющиеся расхождения в толковании терминов «фразеология», «УСК», все лингвисты исследуют «неоднословные образования», «привычные» сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающееся от лексем и от абстрактно моделированных синтаксических конструкций [Амосова 1963, 68].

Таким образом, основными признаками и УСК являются устойчивость, идиоматичность и воспроизводимость. От свободных синтагм (словосочетаний) их отличает отсутствие регулярных семантических отношений, невыводимость общего значения из значений компонентов, наличие образованности и коннотации (наличие дополнительной экспрессивно-эмоциональной информации).

Следует подчеркнуть, что не все УСК обладают всеми вышеперечисленными признаками одновременно. Необходимо различать центр и периферию фразеологии, уровни (ступени) фразеологизации. Так, на высшей ступени фразеологизации находятся выражения, типа «бить баклуши», на средней ступени (ядро фразеологии) находятся выражения, типа «бросить камень в чужой огород», на низшей ступени находятся выражения, типа «дать ответ» и т.п.

Основной круг проблем, которые на протяжении многих лет решает фразеология, сводится к следующему:

  • 1) исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков;
  • 2) изучение особенностей их знаковой функции;
  • 3) определение их структурно-семантической специфики;
  • 4) исследование фразообразовательной способности компонентов УСК;
  • 5) изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, главным образом, словами;
  • 6) изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах;
  • 7) описание фразеологической деривации;
  • 8) фразеографический аспект;
  • 9) проведение сопоставительных исследований как на основе близкородственных, так и на основе не / дальнеродственных языков.

Решение этих проблем и формирует фразеологию как лингвистическую дисциплину, определившую объектом своего исследования изучение УСК, прежде всего, в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи, так и их внешние связи с другими единицами языка.

Таким образом, в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины можно условно наблюдать три периода развития: классический «виноградовский» с его структурно-семантической парадигмой и системно-классификационным методом исследования, постклассический период исследования фразеологизмов в функционально-речевом употреблении с привлечением компонентного анализа значения и изучения номинативной функции и образной структуры (внутренней формы). Третий - современный период развития фразеологии справедливо определяется как когнитивно-культурологический [Телия 1996].

Согласно этому подходу язык мыслится как определенная и весьма важная для человека форма существования знаний, как способ «закрепления своей отражательной деятельности мышления» - деятельности, которая в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека.

Е.С.Кубрякова, стоящая у истоков когнитивного направления современной лингвистики, определила язык как явление когнитивного или когнитивно-процессуального характера. В своих многочисленных трудах она подчеркивает, что «язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации …?…?… обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются - не менее значительные и сложные» [КСКТ 1997, 54].

В зарубежных исследованиях теоретической концептуальной базой когнитивного подхода к языку стала концепция Р.Джакендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир как источник наших знаний и мир, формируемый под влиянием неосознанных процессов организуемой извне информации .

В исследованиях таких известных лингвистов, как Н.Ф.Алефиренко, В.Н.Телия, М.Л.Ковшова, В.Н.Мокиенко, А.Н.Мелерович, Д.Г.Мальцева разрабатывается вопрос, какие типы информации содержатся во фразеологизмах, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего они взаимодействуют. Исследования этих лингвистов убедительно доказывают, что все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) интерпретируются, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют говорящий / слушающий.

Несмотря на значительную продуктивность фразеологических исследований, незавершенным остается целый ряд важных вопросов, требующих пристального внимания и дальнейшей разработки:

  • 1. Уточнение предмета фразеологии при наблюдающейся тенденции включения в объект фразеологии устойчивых сочетаний любого структурного типа, более или менее переосмысленных, обладающий своеобразным номинативным характером.
  • 2. Дальнейшее изучение коммуникативно-прагматических потенций УСК.
  • 3. Дальнейшее развитие исторической (диахронной) фразеологии.
  • 4. Особое значение УСК в практике обучения иностранному языку и переводоведении.
  • 5. Уточнение системного характера фразеологического состава, усовершенствование имеющихся классификаций УСК и разработка новых возможностей их классификации.
  • 6. Функционально-стилистический аспект УСК.
  • 7. Дальнейшее развитие конфронтативной фразеологией в связи с дальнейшим развитием конфронтативной лингвистики.
  • 8. Усовершенствование лексикографической кодификации УСК.
  • 9. Номинациональный аспект УСК, т.е. изучение вопроса систематизации УСК с позиции когнитивной лингвистики. В части фразеологии эта проблема заключается в решении вопроса, какие участки (фрагменты) внеязыковой действительности выражаются при помощи УСК. Изучение механизмов их порождения и лингвокогнитивного моделирования в форме лексико-фразеологических полей через призму выявленных концептов.
  • 10. Разработка вопросов, связанных с лингвокультурологическим аспектом.
  • 11. Дальнейшая разработка вопросов, связанных с компьютерной обработкой ФЕ.

Об активных как всероссийских, так и международных действиях по решению вышеозначенных проблем свидетельствуют регулярные международные конференции и заседания лингвистов, в частности, в Институте немецкого языка в г. Мангейм, немецко-финские научные конференции, международные конференции фразеологов в г. Турку. С 1988 г. с периодичностью в два года проводятся международные заседания фразеологов под названием «EUROPHRAS».

По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта - исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить балясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.

Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens - «волей-неволей», alma mater - букв. «мать кормящая» (об университете); tet-a-tet - «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) - конец - делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) - в здоровом теле здоровый дух; Repetitio est mater studiorum (лат.) - повторенье - мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже обрусевшими - тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: ищете и обрящете, нищие духом, святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных единиц, их образование опирается на определенные закономерности, модели и образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Так многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть). Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), ни сучка ни задоринки (столяр), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.


Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик. Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения - пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум - царь в голове, Губа не дура - язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.

Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад - прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А. Грибоедова); Любви все возрасты покорны, звезда пленительного счастья, Гений чистой красоты (Из произведений А.С. Пушкина). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Воюют не числом, а умением; Тяжело в ученье - легко в бою (А.В. Суворов).

1. Фразеология.

1.1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня.

2. Новая русская фразеология

3. Выводы.

4. Список использованной литературы.

1. Фразеология

1. 1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

В русском языке слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Часть из них являются свободными сочетаниями, а часть – несвободными. Значение последних остаётся неизменным в различных контекстах, также как и их форма (относительно неизменна). Кроме того, их значение небуквально и часто метафорично. Более того, общее значение фразеологизма не является просто суммой значений его частей. Например: . Данный фразеологизм имеет 2 варианта употребления – чистую или свежую воду . Но в целом его форма остаётся практически неизменной в разных контекстах, также как и его смысл. Фразеологизм вывести кого-либо на чистую/ свежую воду согласно «Учебному фразеологическому словарю» имеет следующее значение: «разоблачать, уличать кого-либо (раскрывать дела, обычно темные, неблаговидные)». Буквальное значение данного фразеологизма можно было бы представить в виде картинки, где один человек выводит (подводит) другого человека к чистой воде (возможно, какому-либо чистому источнику).

В разных языках единицы, составляющие те или иные фразеологические сочетания слов разные, хотя общий смысл многих сочетаний примерно одинаков. Поэтому, мы можем найти соответствия между фразеологизмами из разных языков. Например, английское to kill two birds with one stone (букв.: «убить двух птиц одним ударом») соответствует русскому убить двух зайцев одним выстрелом . Или английское to be busy as a be (букв.: «Быть занятым как пчела») имеет русский эквивалент – вертеться как белка в колесе .

Итак, «фразеологизмом (или фразеологическим оборотом) называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определённой оценочности» . Также к этому определению можно добавить: словосочетания, существующие в конкретном языке и общее значение которых не является простой суммой их частей. «Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (гр. Phraseos – выражение + logos – учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность всех лексически неделимых словосочетаний» .

Какие же фразеологизмы можно назвать новыми? Новыми, на мой взгляд, являются те фразеологические единицы, которые либо возникли недавно (часто в связи с какими-либо явлениями или событиями), либо это «старые» фразеологизмы, которые получили новую жизни, т. е. были как-либо изменены или переинтерпретированы.

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня

«В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления: 1) возникновение новых слов и оборотов; 2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц; 3) выпадение из активного употребления слов и оборотов; 4) возвращение к жизни старых слов» .

2. Новая русская фразеология

2.1. Причины образования новой лексики и фразеологизмов

Лексическая и фразеологическая система языка тесным образом связана с жизнью человека в обществе и развитием последнего. Из всех уровней языка лексика и фразеология особенно подвержены изменениям . А изменения эти напрямую отражают состояние человека, общества, государства. Поэтому, для каждой эпохи можно выделить свой неповторимый лексический и фразеологический состав. Кроме того, по этому составу можно многое узнать о человеке и обществе определённого периода.

Особенно ярко можно проследить изменения в лексической и фразеологической системе в случае, если в стране или в мире произошли какие-то серьёзные изменения. К таким событиям можно отнести мировые войны, революции, кризисы и т. п. Всё это найдёт своё отражение в языке и будет определённым образом проинтерпретировано в нём.

Таким образом, можно сказать, что главной причиной изменений в языке, а конкретно – образования новых фразеологизмов (да и слов вообще) являются по большей части экстралингвистические факторы. То есть язык отражает все изменения, которые происходят в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны . В соответствии с этим, на мой взгляд, можно выделить свою особую фразеологию для каждой сферы жизни (хотя есть, конечно, и нейтральная или межстилевая фразеология). В работе хотелось бы остановиться на рассмотрении двух сфер: общественно-политической (на материале блога Д. А. Медведева) и социально-бытовой (на материале социальной сети «Вконтакте»). Эти две сферы абсолютно разные, и каждая из них по-своему характеризует состояние современного общества.



2.2. Новая фразеология в общественно-политической сфере (на материале блога Д. А. Медведева)

Просмотр сообщений в блоге Д. А. Медведева примерно за последний месяц (тексты записей различных его интервью и выступлений) позволил выявить следующие ниже фразеологические сочетания.

Демографические ножницы

Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения

Поддержать инициативу

Стрельнуть сигаретку

Ни уму, ни сердцу

Социальные программы

Гражданское общество

Принять на грудь

Тяжкое правонарушение

Принять законопроект

Рычаг влияния

Государственные структуры

Кадровый потенциал

Общественное мнение

Инвестиционный климат

Надуваться от счастья

Средний класс

Социальная стабильность

Рост экономики

Мировой рынок

Новые технологии

Повестка дня

Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь

Дорожно-транспортное происшествие

Качество жизни/ уровень жизни

Инновационное развитие

Сворачивать/ не сворачивать с пути

Структуры власти

Искусственный интеллект

Приведённые выше фразеологизмы условно можно разделить на несколько групп по общему значению, которое они выражают.

К первой группе отнесём всё фразеологизмы, обозначающие действия (особенно действия властей). Ко второй группе – современные реалии общественно-политической жизни. К третьей группе отнесём фразеологизмы, обозначающие состояние (они иногда будут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе – остальные фразеологизмы.

Действия Реалии Состояние Остальные
Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения Поддержать инициативу Стрельнуть сигаретку Принять на грудь Принять законопроект Надуваться от счастья Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь Сворачивать/ не сворачивать с пути Демографические ножницы Социальные программы Гражданское общество Тяжкое правонарушение Государственные структуры Кадровый потенциал Общественное мнение Инвестиционный климат Средний класс Социальная стабильность Рост экономики Мировой рынок Новые технологии Дорожно-транспортное происшествие Инновационное развитие Структуры власти Искусственный интеллект Ни уму, ни сердцу Надуваться от счастья Социальная стабильность Рычаг влияния Повестка дня Качество/ уровень жини

Таким образом, можно отметить, что большинство фразеологизмов обозначает актуальные ныне современные реалии или проблемы. Большинство перечисленных фразеологизмов не отличается особого рода эмоциональностью, образностью или оценочностью, а, скорее, напоминает некие штампы, которые мы часто слышим в СМИ. Поэтому, фразеологизмы общественно-политической сферы не очень легко выявлять.

Интересно заметить, что очень распространённым в речи Д. А. Медведева оказалось такое фразеологическое сочетание, как «принять решения» (как вариант «момент принятия решения» или «принятые решения»). Например: «Мне кажется, что эти разговоры о противоречиях во многом, конечно, надуманные. Действительно, у членов Правительства могут быть разные подходы до момента принятия решения . Сейчас решения приняты , и все члены Правительства должны участвовать в их реализации. Я неоднократно говорил о том, что если у кого-то есть сомнения в справедливости принятых решений , то тогда можно сделать выбор – можно критиковать ту или иную систему, но уже находясь вне Правительства. Но таких людей сейчас в Правительстве нет».

Интересно, что сама лексема «принять» активно встречается и в других сочетаниях, например: принять на грудь , принять законопроект .

Подводя итог, можно сказать, что рассмотренные фразеологизмы скорее отражают современную общественно-политическую действительность, «называют» проблемы, задачи и реалии, а также указывают на их интерпретацию людьми.

Просмотр материала социальной сети «Вконтакте», а также личный опыт общения позволил выявить следующие ниже фразеологизмы, значения которых я попыталась сформулировать, либо воспользовалась для этого таким сайтом, как http://lurkmore.to/ («Луркоморье - энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального»).

Что-либо доставляет (употребляется, как правило, со словом «вообще») – приносит радость, удовольствие, нравится. Пример: ваще прям доставляет)

Фэйс палм/ рукалицо (face – рука, palm – ладонь) – фразеологизм, выражающий эмоцию разочарования или стыда. Пример: Не, просто еду и каждую минуту делаю фэйс палм.

Покер фэйс – фразеологизм, выражающий отсутствие эмоций на лице.

Тема/ не в тему . Тема – выражение положительного отношения к чему-либо. Не в тему – о чём-либо неуместном, равно выражению «не в строчку». Пример: сатан концовка тема =) Пример: На сайте сказано, что голосование должны были закрыть 22го числа, но его не в тему продлили.

Эпик фейл (epic – былинный, fail – неудача провал) буквально «былинная/ эпичная неудача», т. е. большая неудача. Пример: это же эпик фейл!

Эпик вин (epic – «эпичный, былинный», win – «победа») – о чём-либо очень хорошем, случившемся с человеком, о большом везении, удаче.

Хватит это терпеть – фразеологизм, авторство которого принадлежит В. В. Жириновскому. Пример: Вячеслав, хватит это терпеть, скорее

Что-либо жгёт/ отжигает – фразеологизм, выражающий оценку, т. е. о чём-либо очень смешном, забавном.Пример: Коменты жгут)

Зачёт (употребляется, как правило, со словом «вообще») – о чём-либо смешном, хорошем, понравившемся. Пример: вообще зачёт)) всё понравилось, даже толстый парень на 8ой секунде)))

Что-либо вывозит/ решает – о чём-либо хорошем, понравившемся. Пример: Конечный ролик доставил... да и последняя глава вывозит.

Очищать карму . Пример: Перепост этого сообщения добавляет два года жизни, очищает карму и даёт скидку в 50 рублей на входной билет.

Хэппи-энд – (happy – счастливый, end – конец) – хорошая, счастливая и добрая концовка чего-либо. Пример: Экшен, кровь, насилие, полиция, торжество справедливости и хэппи-энд (в каком-то смысле этого слова) гарантированы.

Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? – О не очень хорошей или плохой жизни, о чём-либо, не соответствующем ожиданиям. Пример: а что поделать.. не в сказке живем)

+1 – выражение согласия с чьими-либо идеями, мнением или вместо прочитанного сообщения (чтобы не писать ещё раз).

Шоколадная медалька – что-либо приятное, награда за какие-либо действия. Пример: Народ, голосуем активнее! Поможем Тыкарю выиграть шоколадную медальку:)

Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса – «работники умственного труда с пониженной творческой составляющей, проводящие жизнь в офисах и прочих управлениях, но не относимые к инженерам: низшие менеджеры, бухгалтеры, секретутки, и т. д. Являют собой передаточные механизмы, винтики и смазку в механизмах управления, учета, планирования, финансов. Быстрорастующий пролетариат постиндустриального мира» .

Загореться чем-либо – захотеть осуществить что-либо, воплотить что-либо в жизнь. Пример: Как-то прочитал статью в MH про выход в море на маленьком парусном судне. Эдакий мужской отдых-испытание в стиле "Проверь себя". С тех пор загорелся.

Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным – становиться взрослым, вырасти и добиться успеха в самореализации. Пример: Очень хотелось бы провести несколько дней в море, среди волн и чаек, постоянно регулируя паруса и тросы..эхх.. как говорится, "когда я стану большим и важным.."))

Без базара – фразеологизм, выражающий значение «с лёгкостью сделать что-либо, без лишних вопросов и разговоров».

Чокаво - фразеологизм, имеющий значение «как дела?»/ «ну как?».

True story – о чём-либо уже бывшем с тобой, или обычно случающемся вообще.

Уже не торт – фразеологизм, основанный на игре слов «тот» и «торт», имеет значение «уже не такой хороший, как прежде». Пример: афторы уже не торт.

ROFL / Я под столом/ Лол / Lol/ ржунимагу – (laughing out loud – смеющийся во весь голос, rolling on the floor laughing – кататься по полу от смеха) – о чём-либо очень смешном. Пример: lol

Дефолт-сити – Москва. Пример: Город какой, дефолтсити?

Баттхёрт (butthurt – букв. «жопная боль» или «попоболь») - особое, широко представленное в интернетах психоэмоциональное состояние, а также человек, в нём пребывающий. Наиболее близкий научный (психологический) термин для обозначения Butthurt’а - фрустрация или незавершённый (незаконченный) гештальт». Пример: требую баттхётрнутых двачеров, кричащих "рак!" в этот тред.

Школота детектед/ школоло/ школота – фразеологизм, означающий, что кто-либо, оставивший глупое сообщение является школьником. Данный фразеологизм имеет резко отрицательную окраску.

Православие головного мозга (пгм) – о фанатично верующем человеке.

Капитан очевидность/ кэп/ к. о. – о ком-либо, сказавшем очевидную, всем известную и понятную вещь.

80 левел/ 80 лвл – обозначение достижения высшей степени чего-либо (фразеологизм пришёл из игры “World of Warcraft») Пример: Вячеслав, тролль 80 лвл).

Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ – «агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Раздражается, когда кто-то допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру» .

Баян/ боян/ байан – «обозначение повторно опубликованной шутки или информации. При этом, в классическом понимании, информация должна быть повторно опубликована в том же самом источнике (например в том же самом форуме, или даже в том же самом разделе форума). Иными словами, репост (копирование информации из одного источника в другой), бояном в классическом понимании не является» .

Разделим вышеназванные фразеологические сочетания на группы. К первой группе отнесём фразеологизмы, выражающие оценку какого-либо явления или отношения к нему (как положительного, так и отрицательного). Ко второй группе – фразеологизмы-эмоции (в лицах) или отсутствие таковых. К третьей группе – фразеологизмы, обозначающие какие-либо современные реалии (могут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе отнесём фразеологизмы, выражающие какие-либо действия. К пятой группе – фразеологизмы, выражающие согласие с чьим-либо мнением. К шестой группе – все остальные.

Оценка, отношение Непосредственно эмоции или их отсутствие Современные реалии Действия Согласие с чьим-либо мнением Остальные
Что-либо доставляет Тема/ не в тему Эпик фейл Лол / Lol/ ржунимагу Что-либо жгёт Зачёт Что-либо вывозит/ решает Хэппи-энд Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Я под столом. +1. Шоколадная медалька Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным Без базара Эпик вин True story Уже не торт ROFL Баттхёрт Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Капитан очевидность/ кэп/ к. о. 80 левел/ 80 лвл Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Баян/ боян/ байан Фэйс палм/ рукалицо Покер фэйс Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Дефолт-сити Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Хватит это терпеть Очищать карму Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Загореться чем-либо Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным +1 Без базара True story Чокаво

Таким образом, мы можем увидеть некоторые особенности фразеологизмов из социальных сетей – они все очень эмоциональны, оценочны и, как правило, являются частью молодёжного жаргона социальных сетей. Большинство из них нацелены на то, чтобы выразить какие-либо эмоции, оценку или проинтерпретировать какое-либо явление. Примечателен такой фразеологизм, как «дефолт-сити», который обозначает город Москву. Тут налицо интерпретация определённых исторических событий, происходивших в нашей стране. Кроме того, можно отметить такой фразеологизм как «хватит это терпеть», автором которого стал В. В. Жириновский. Этот фразеологизм получил широкое распространение в интернете.

Также можно сказать, что большая часть фразеологизмов была заимствована из английского (как вариант американского).

Далее заметим такое интересное явление в сети интернет, как «мемы». «Мем (англ. meme, читается как «мим»), также известный как медиа-вирус - это идея, образ или любой другой объект нематериального мира, который передаётся от человека к человеку вербально, невербально, через интернет или как угодно ещё. Мем может видоизменяться внутри носителя, оказывать влияние на него и общество в целом» . Все фразеологизмы, связанные с «лицами», по сути, являются такими интернет-мемами. Характерно, что в первоначальном варианте их сопровождает определённая картинка, которая становится устойчивой, так же, как и сами выражения.

Подводя итог, можно сказать, что фразеология и лексика современного русского языка, являясь самым подвижным уровнем языка, отражает все изменения, происходящие в человеческом обществе (а именно в различных его сферах: общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни той или иной страны).

Можно сделать вывод о том, что для каждой из перечисленных сфер фразеологический состав будет различен и будет иметь свои особенности, хотя это не исключает наличия т. н. «нейтральной» или «межстилевой» фразеологии, характерной для всех сфер жизни человека и стилей речи.

Кроме того, фразеология и лексика различна для каждой эпохи. Особенно различия заметны, если в стране произошли резкие изменения. Так, например, в нашей стране – переход от советской эпохи к постсоветской.

Новая фразеология, также как и новая лексика, образуется потому что появляются новые реалии, которые должны быть отражены в языке. В свою очередь могут быть по-новому проинтерпретированы какие-либо уже существующие (или существовавшие реалии и события). Тогда это вызывает изменение той или иной фразеологической единицы. Например: властные органы -> органы власти -> структуры власти.

Интересно отметить, что некоторые фразеологизмы (особенно это, пожалуй, характерно для общественно-политической сферы) рождаются в речи политиков и общественных деятелей. Для интернет-среды характерно, что то или иное устойчивое словосочетание рождается из какого-либо видео-ролика, компьютерной игры или напрямую заимствуется из интернет-мемов.

Таким образом, на мой взгляд, вполне возможно проследить состояние современного общества и составить определённый срез через изучение современного фразеологического и лексического (т. н. «ключевые слова эпохи») состава языка.

4. Список использованных источников

1. Современный русский язык: Учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос, 2001. – 528 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб: Златоуст, 1999. – 319 с.

3. Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

4. http://lurkmore.to/

5. http://vk.com/



Похожие публикации