Испанский язык в латинской америке. Испанский язык в странах латинской америки Чем отличается испанский от латиноамериканского

Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».

На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.

Сегодня, кроме самой Испании, на испанском разговаривают в Мексике, странах Центральной Америки – Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика, Гватемала, Панама, Никарагуа. На Антильских островах 3 государства с преимущественным употреблением языка – Куба, Доминиканская Республика и Коста-Рико. На материке Южная Америка тоже есть страны, использующие испанский как основной, или второй язык – Колумбия, Эквадор, Чили, Венесуэла, Перу, Боливия. Риоплатский регион материка занимают государства: Аргентина, Парагвай и Уругвай, на их территории проживает очень много испаноговорящих людей (более 90% аргентинцев говорят по-испански).


Причины различия языка в разных странах Латинской Америки

На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.

В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани, исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.

Лексические особенности

Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:

  • Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев , обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;
  • Испанские слова, претерпевшие изменения в процессе жизни на территории стран Латинской Америки.

Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.

К примеру, используемое на территории Латинской Америки слово «pollera», в переводе означает «юбка», но в Испании не используется совсем. Сюда же можно отнести prieto (черный цвет) и frazada (одеяло), которые по-испански будут звучать как negro и manta, соответственно.

Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.

  • Ученые их называю индихенизмами.
  • К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.

А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.

Фонетические отличия языков

В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.

Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:

  • Каталонский (классический ) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
    На Антильских островах , наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
    Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
    В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
    В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
    а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.

Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:

  1. Одинаковое произношение букв «r» и «l» , если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так - , soldado звучит , а слово amor читается, как .
  2. Фонетический феномен Yeismo – звучание букв ll в сочетании, как «y», или как «ж» - в Аргентине. К примеру, слова «calle», переводится, как «улица» и произносится в Испании, – в латиноамериканских странах и - в Аргентине. Встречается в Мексике, Колумбии и Перу, в Чили и на западе Эквадора, а также на Карибском побережье.
  3. Изменение произношения буквы «s» , если она находится в конце слога, называется эта особенность – аспирация. Как например в словах: este (этот) будет звучать, как , mosca (муха) произносится . Иногда буква просто теряется и не произносится – из las botas (ботинки) получаются .
  4. Seseo – фонетическая особенност ь, встречающаяся на территории практически всех стран Латинской Америки и заключается она в произнесении букв «s» и «z», а иногда и «с», как [s]. К примеру, pobreza звучит, как , zapato - , а entices будет произноситься так - .
  5. Перенос ударений в некоторых словах на соседнюю гласную или другой слог : pais читается как в Испании и в других испаноговорящих странах.

Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.

Словообразование

Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке - comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.

То же самое касается и животных, для обозначения которых в каталонском языке используется одно слово и чаще всего оно мужского рода. А в Латинской Америке им добавили и женские: tigre, муж. – tigra, жен. (тигр), caiman, муж. – caimana, жен. (кайман), sapo, муж. – sapa, жен. (жаба).


В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.

Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.

В словах picada (тропа), sahleada (удар саблей), nicada (компания детей) «-ada» имеет собирательный смысл или определяющий принадлежность к чему-либо. Еще примеры, gauchada (поступок, характерный для гаучо), ponchada (объем вещей, условно помещающийся на пончо) и так далее.

А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.

Грамматические отличия

Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.

В латиноамериканском варианте имеются слова с тем же смыслом, но строго противоположного рода. В Испании – el color (цвет), el fin (конец), la bombilla (лампочка), la vuelta (сдача), а в южноамериканских странах – la color, la fin el bombillo, el vuelto.

Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.

  • Особенности.
  • Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.

В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» - vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» - в Европе.

В качестве заключения

Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.

Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.

Испанский язык – один из самых распространенных на всей планете. Сегодня он уверенно занимает свое место в тройке языков-лидеров и, вполне возможно, в обозримом будущем получит еще больше новых носителей. «Виной» этому в прошлом – испанские конкистадоры и завоеватели, в настоящем – активное увеличение числа населения в государствах Латинской Америки, говорящих на испанском языке.

Все об испанском языке

Если вы начинаете учить , то будьте внимательны к тому, действительно ли испанский и литературную ли его версию вы изучаете. Русскоязычному языку и в голову не придет, что только в самой Испании этот язык имеет несколько диалектов, которые между собой разнятся довольно серьезно. Только на Севере страны выделяется три акцента и одно наречие, которое также имеет свои характерные отличия, в особенности, - фонетические.
Речь идет об арагонском, леонском и кастильском диалектах, а также об астурлеонских наречиях. Каждый из диалектов имеет свои говоры, локализованные географически. В южной части этого государства распространен андалусийский диалект.

Мексиканский диалект испанского языка

Столицей мексиканского диалекта, как, собственно, и самой Мексики, является Мехико. В остальных регионах страны говор приближен к столичному, но лишь некоторые земли имеют свои особенности. К примеру, диалекты Юкатана и Чьяпаса несколько отличаются, но не настолько, чтобы жители разных регионов не понимали друг друга.
Отметим также, что именно мексиканский вариант испанского языка является основой для тиражирования испанского в Соединенных Штатах Америки. Одно из главных отличий такого диалекта – твердое произношение согласных букв и редуцирование гласных, которое не наблюдается больше ни в одном варианте испанского.

Аргентинский диалект испанского языка

Не знаете, ? Не забудьте, что в аргентинском варианте этого языка все намного проще, чем в классическом испанском. Аргентинский испанский носит название «кастешано». Прародителем его стал кастильский диалект, который был заметно упрощен. Фонетика претерпела изменения. Аргентинский диалект во многом больше напоминает португальский, чем испанский. Это язык рабочих иммигрантов, который со временем захватил и остальные слои населения. В аргентинском диалекте j произносится, как [ш]. Это распространяется на все слова, в том числе, и на имена или названия.

Перуанское наречие испанского языка

Перуанское наречие имеет такие характерные особенности: звук [z] смешивается со звуком [s], представляя собой нечто среднее между двумя этими звуками. Некоторые согласные произносятся мягче, чем в традиционном испанском языке.

«Нейтральный» испанский – что это?

Нейтральным считается не литературный вариант испанского языка. Фонетические особенности «нейтрального» испанского были взяты с колумбийского произношения, по праву считающегося одним из самых красивых. Однако носителей языка смущал лишь темп речи, слишком быстрый в «колумбийском оригинале» и не всегда понятный для носителей других диалектов. Поэтому были использованы и фонетические особенности карибского говора, который смело можно назвать относительно размеренным для Латинской Америки.
В «нейтральном испанском» полностью отсутствуют мексиканские и аргентинские интонации, слова, темп речи и другие признаки. Они могут быть использованы только в том случае, если необходимо подчеркнуть происхождение того или иного человека. Все сериалы, песни и другой культурный продукт Латинской Америки сегодня подается в мир с помощью использования такого «нейтрального испанского», фактически адаптированного для того, чтобы все испаноязычные и иностранцы могли найти общую точку соприкосновения и понимать друг друга.
Что же делать русскоязычному ученику, который решил познакомиться с испанским языком поближе? Специалисты советуют начинать с литературного нормированного языка, который позволит вам вести деловые переговоры, переписку и так далее. Изучение того или иного диалекта зависит от ваших целей. Если планируется поездка по странам Латинской Америки, то обратитесь за помощью непосредственно к носителю языка, который посвятит вас во все тонкости интересующего диалекта.

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.

Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами . Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate , maíz , patata , tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические .

Лексические особенности:

  1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
    • Platicar (Лат. Ам.) - (charlar ) (исп.)- болтать
    • Carro (coche ) - машина
    • Boleto (billete ) - билет
    • Manejar (conducir ) - вести (напр., машину)
    • Lentes (gafas ) - очки
  2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
    • Recordar (despertar ) - будить
    • Prieto (negro ) - черный
    • Frazada (manta ) - одеяло
  3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
    • Rentar (alquilar ) - арендовать
    • Bife (chuleta ) - котлета
  4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
    • Canoa - каноэ
    • cacique - кацик
    • hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

  1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

    Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".
    Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú" . Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted , формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos" ; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos" , а не "tú" .

  2. Отсутствие формы "vosotros"

    В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras" , вместо него используется "ustedes" . Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais... ) во всех временах и наклонениях.

    Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

  3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

    Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

    Например:
    ahorita voy - сейчас иду
    pueblo lindito - красивый поселок

  4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

    Например:
    ¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?
    ¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

  1. "seseo" (произнесение "s" и "z" как "s" ).

    Например:
    "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
    "Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

  2. "yeísmo" : Одинаковое произнесение "ll" и "y" .

    Например:
    "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
    "yeísmo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

  3. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/ )

    Например:
    amor - (любовь), suerte - (удача)
    Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

  4. Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

    Например:
    произнесение "cajtañа" вместо "castañа" , "las botas" - la" botas (ботинки), "esto" - e"to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса .

Наталия Шестакова

Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании - в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.

Причины возникновения мексиканского испанского

Мексика - родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика - самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.

Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.

Фонетический уровень мексиканского варианта


Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:

слияние звуков : межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков : в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.

В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo . Результат таких изменений - слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.

Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, - звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;

Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.

Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.

Морфология и грамматика мексиканского варианта


Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт , выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет , «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных : вместо ;

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов . В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии : вместо , вместо ;

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros : «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « - ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

Лексические особенности мексиканского варианта


Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:

shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent ) - снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.

Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.

Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

buey - аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! - «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»

Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!

Текст: Анастасия Лукьянова

ВВЕДЕНИЕ

За пять столетий, прошедших с начала колонизации стран американского континента, в испанском языке Америки возник ряд специфических черт, которые отличают его от европейского испанского. В латиноамериканских странах сложилась своя языковая традиция, своя языковая политика, определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались своеобразные взаимоотношения между диалектными и литературными уровнями языка.

Все это требует подробного рассмотрения и осмысления. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии накоплен огромный материал, неровный как по своей фактической достоверности, так и по научной ценности. В своей работе мы изначально основывались на трудах академика Г.В. Степанова, который внес огромный вклад в разработку языковой вариативности на материале испанского языка, а также Н.М. Фирсовой, поскольку она в свою очередь сама основывается на концепциях Степанова. Для более глубокого анализа мы собираемся обратиться к англо- и испаноязычным источникам, где рассматривается вопрос вариативности испанского языка, чтобы учесть различные взгляды на зональное диалектологическое деление.

Существует мнение о "неполноценности" латиноамериканского варианта вследствие отклонения от классической кастильской нормы. В течение нескольких веков шла борьба (а в некоторых случаях и содействие) догмы пиренейского испанского и преобразований, произошедших в ходе колонизации, и продолжающихся по сей день вследствие влияния ряда факторов, которые будут рассмотрены в данной работе. Мы ставим перед собой цель разобраться в этом вопросе и развеять сложившийся миф о несовершенстве испанского Латинской Америки, в частности мексиканского варианта, показать на примерах, что он имеет право на существование, так как является отражением истории и современной жизни огромных слоев населения различных стран, объединенных одним языком, хотя и разнящимся от территории к территории. Для этого во второй части работы мы произведем классификацию по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, включая как просто слова, так и устойчивые выражения, отмечая наличие этой лексики в словаре Королевской Академии испанского языка (DRAE)

язык лексический семантический испанский

Испанский язык в Латинской Америке

Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

Академик Г.В. Степанов определяет вариативность языка как одно из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительной жизни [Степанов, 2004: 3].

Выгодно рассматривать вариативность на примере испаноязычного ареала (Испания и Латинская Америка), так как именно данный ареал представляет собой уникальное явление как объект лингвистического исследования. Протяженность только испаноязычной американской территории с севера на юг составляет свыше 12 млн. км (по воздуху); общая площадь неоиспанской зоны определяется в 10,5 млн. кв. км. Испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира (приблизительно 329 млн. говорящих, не включая вторичных носителей) . Cтановится очевидно, что вопрос его внешней языковой вариативности заслуживает особого внимания. Кроме Испании испанский язык распространен в странах Латинской Америки, где его использует население Мексики и большинства государств Центральной Америки (Панама, Коста-Рика, Гватемала, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа), Антильских островов (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика), государств Юж-кой Америки (Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу, Венесуэла, Чили) и Риоплатского региона (Аргентина, Уругвай, Парагвай).

Выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей. (Термин "разновидность" используется Фирсовой как родовое понятие для обозначения любых форм существования испанского языка).

Недостаточная разработка сложной, проблемы форм существования испанского языка приводит к большому разнобою и путанице в терминологии в отношении статусов отдельных разновидностей испанского языка за пределами Испании. Среди испанских и латиноамериканских лингвистов до сих пор не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Наиболее часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу испанского языка, используемого в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma nacional, nuestra lengua, el idioma de + название жителей страны, el idioma nacional de + название жителей страны, idioma patrio, idioma nativo, castellano, el espanol en + название страны, lengua + определение, образованное от названия страны.

В отечественной научной литературе при указании статуса испанского языка в различных странах Латинской Америки очень часто можно встретить смешение понятий национальный вариант литературного языка и диалект. Встречаются также такие определяния, как "латиноамериканский вариант испанского языка" (о языке венесуэльцев), "местный вариант испанского языка" (о языке боливийцев). В отечественной лингвистике и социолингвистике, благодаря трудам Г,В. Степанова, А.И. Домашней А.Д, Швейцера и ряда других ученых, установилась твердая точка зрения, что национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами. В отечественной испанистике вслед за Г.В. Степановым статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как "национальный вариант" испанского языка. Н.М. Фирсова полностью присоединяется к точке зрения Г.В. Степанова, который писал, что "методологически ошибочно, а поскольку ситуации складываются в пределах государств, то и политически неверно и бестактно, комбинировать иерархические структуры путем сведения в одну стратификационную шкалу по историческим, чисто лингвистическим или иным соображениям территориальные варианты, участвующие в разных ситуациях, и квалифицировать португальский язык Бразилии как диалект языка Португалии, французский Канады как диалект французского Франции, а аргентинский испанский как диалект европейского испанского или наоборот" [Степанов, 1976: 59]. Национальные варианты испанского языка имеют свои диалекты.

Что касается лингвистических дифференциальных признаков между национальными вариантами испанского языка, то наблюдения показывают, что в наши дни четко прослеживаются различия в плане литературных национальных норм испанского языка на всех языковых уровнях (в наименьшей степени - на грамматическом). Нет сомнений в том, что "национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке" [Степанов, 1963: 8]. Речь в данном случае идет не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам говорящих на испанском языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к разным национально-культурным общностям. Представляется ценной, вытекающая из этой концепции точка зрения "о равноправии латиноамериканских и пиренейской норм национальной речи, поскольку последняя, являясь "исторической точкой отсчета", не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка" [Степанов, 1966: 20].

Итак, согласно исследованиям Н.М. Фирсовой, в настоящее время в общих чертах возможна следующая классификация форм существования испанского:

1. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный o6ъем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка. Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по процентной доли испаноязычного населения.

2. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие национальной литературной нормы; 3) испанский язык не яв ляется родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой. Эти признаки характерны для испанского языка в Mарокко, Западной Сахаре, Андорре и на Филиппинах.

4. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно - типично распространение внутри (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной. Число диалектов испанского языка очень велико. Диалектальные исследования в ряде испаноязычных стран (за пределами Испании) находятся на на начальной стадии разработок. В современной Испании обычно выделяют такие диалекты, как андалусийский (andaluz), apaгонский (aragones), астурийско-леонский (murciano) и эстремадурский (extremeno).

В испано-американистике с давних пор получил широкое распространение взгляд на испанский язык Америки как на единый диалект, что породило ошибочное представление о том, будто выводы, полученные на основании анализа лингвистических факторов ограниченной зоны, можно отнести ко всему американскому ареалу в целом.

Одним из первых испано-американским диалектологов, наметивших классификацию диалектов по зонам в масштабе всего американского ареала был П. Э. Уренья. В следующем блоке своей работы я рассмотрю различные зональные классификации латиноамериканских вариантов испанского языка.



Похожие публикации